23. ماجراجویی در زبان: جستجوی منابع

دوره: راه زبانشناس / فصل: ماجراجویی در زبان / درس 19

راه زبانشناس

5 فصل | 62 درس

23. ماجراجویی در زبان: جستجوی منابع

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی درس

23.ماجراجویی زبان. جستجوی منابع

من می دانستم که برای پیشرفت درزبان ژاپنی من مجبور هستم تا حدی که امکان پذیر است خودم را در معرض منابع ژاپنی قرار دهم. به زودی من توانستم تا معانی را دریابم. من همیشه به رادیوی ژاپنی گوش دادم با وجود اینکه در توکیو ، ایستگاه رادیویی انگلیسی هم وجود داشت.

من بارها و بارها به نوارها گوش میدادم و چیزی را که می توانستم می خواندم. متاسفانه تعداد خوانندگان زبان ژاپنی با لیست واژگان زبان ژاپنی به اندازه زبان چینی وجود نداشت.

امروزه با اینترنت، نرم افزار فرهنگ لغت مدرن و یک سیستم مانند زبان شناس، طیف گسترده ای از منابع برای یادگیرندگان با انگیزه وجود دارد. این امکان پذیر است که پیشرفت سریعی از کتاب های درسی به سمت زبان واقعی اتفاق بیفتد.هرچه زودتر حالت یادگیرنده فاصله بگیرید و زبان واقعی را کشف کنید، سریعتر به پیشرفت خواهید رسید.

شما باید مصمم باشید که راه خود را برای یادگیری یک زبان جدید پیدا کنید و مراقب باشید که معلمان نسخه های مختلفی از زبان خودشان را به شما تحمیل می کنند. یک شب من در حال رانندگی به سمت منزل به رادیو آموزشی عمومی ژاپن (NHK)،گوش دادم. زمانی که من صداهایی که از رادیو می شنیدم را دنبال میکردم..این قضیه برای چند دقیقه ادامه داشت. من فکر کردم که این شعار بودایی بود. در نهایت متوجه شدم که این یک معلم انگلیسی رادیویی با یک لهجه سنگین ژاپنی بود که عبارت “آنها ملوان هستند” را تکرار میکرد. این نوع تقلید تکراری واژه ها، مخالف محتوای معنی دار است و از کاربرد کمی دارد. به طریقی که من به یاد آموزش فرانسه در مدرسه افتادم. امروزه معلمان جوان انگلیسی در هر شهری از ژاپن وجود دارد.تدریس زبان انگلیسی در ژاپن از دهه 1970 پیشرفت چشمگیری داشته است.

همانطور که زبان ژاپنی ام بهبود یافت، من سعی کردم نوع محتوا را تغییر دهم تا این پروسه را جالب نگهدارم و دانش زبانیم را گسترش دهم. مثلا وقتی که خانواده ما به تور گردشگری جزیره ایزو رفتند، من یک نسخه صوتی از رمان کوااباتا یاسوناری “رقصندگان ایزو” را به همراه آوردم تا به به آن در ماشین گوش دهم. ما رد پای مسیر رقصندگان دوره گرد را که در رمان شرح داده شده است، با بهره گیری از مناظر کوهستانی و اقیانوس آرام منطقه به نمایش می گذاریم.

یکی از جالبترین نوارهای که من به آن گوش میدادم محصول NHK به نام The History of the Showa Era بود. این شامل پخش زنده رادیو زنده از دوره 1925 تا 1945 بود. با گذشت زمان من توانستم بیشتر آن را درک کنم. در ذهنم، هنوز می توانم عبارات خاصی از شخصیت های رادیویی را که رویدادهای ورزشی یا رویدادهای سیاسی یا تاریخی از آن دوران را اعلام می کنند، بشنوم. امروزه، با گسترش تولید کتاب های صوتی و کتاب های الکترونیکی، مقادیر قابل توجهی از متن های قابل دسترس در بسیاری از زبان ها مطابق با منافع زبان آموزان موجود است.

در حالی که خواندن و گوش دادن م در برقراری ارتباط با زبان جدید موثر است، تعامل واقعی با زبان مادری همیشه بزرگترین انگیزه و تمرین برای یادگیرنده است. نزدیکترین همکار من در سفارت کانادا در توکیو، افسر تجاری ژاپنی آقای نیک یزاکی بود. او کمک بزرگی در تلاشهایم برای یادگیری زبان بود. او از نظر من این مزیت را دارد که خود را در یک روش دقیق، دشوار و طولانی مدت قرار دهد. من تلفظ او و همچینین لحن ادای برخی از علارات مورد علاقه اش را تقلید میکنم. او از ابتدا از تلاشهایم برای یادگیری زبان ژاپنی حمایت کرد. او تأثیر مهمی بر یادگیری زبانم گذاشت. پیدا کردن گوینده بومی زبان که صبور و حامی است می تواند در یادگیری یک زبان جدید ارزشمند باشد.

در لحظه من قادر بودم تا بیشتر مکالماتم را خودم پایان دهم. استراتژی مکالمه من این بود که سعی کنم چیزی را که من باید ساده و به خوبی در توانایی هایم بگویم حفظ کنم. سعی کردم که از صحبت کردن سریع جلوگیری کنم، بنابراین افکار من پیش از زبان من ادا نمیشد. با این حال، گفتنش از انجام دادنش اسان تر است.، و اغلب من تلاش کردم که خودم را ابراز کنم. اما همه این ها بخشی از روند یادگیری بود.

متن انگلیسی درس

23. A Language Adventure. Seeking Out Content

I knew that to progress in Japanese I had to expose myself to as much Japanese language content as possible. As soon as I could make out some of the meaning, I made a point of always listening to Japanese radio even though there was an English language radio station in Tokyo. I listened repeatedly to tapes, and read what I could. Unfortunately there were not nearly as many readers with vocabulary lists available in Japanese as there had been for Chinese. Nowadays with the Internet, modern dictionary software and a system like The Linguist, a great range of material is accessible to the motivated learner. It is possible to quickly progress from specially prepared” textbooks” to the real language. The sooner you can get away from learner language and start to discover the real language, the faster you will progress.

You must be determined to find your own way to a new language, and be careful of teachers imposing their versions of the language on you. One evening I was driving home listening to Japanese Public Educational Radio( NHK) when I heard the following sounds coming from my radio. “ Zey aa sayrazu, zey aa sayrazu.” This went on for many minutes. I thought it was a Buddhist chant. Finally I realized that it was a radio English teacher with a heavy Japanese accent repeating the phrase” they are sailors.” This kind of repetitive mimicry of words is the opposite of meaningful content and is of little use. In a way this reminded me of the French instruction I had in school. Today there are young native speaker English teachers in every Japanese city and town. English teaching in Japan has progressed a great deal since the1970 s.

As my Japanese improved, I tried to vary the type of content to keep it interesting and to broaden my knowledge of the language. For example, when our family went on a tour of the Izu Peninsula, I took an audio version of Nobel Prize winner Kawabata Yasunari’s novel The Izu Dancers along to listen to in the car. We retraced the route of the itinerant dancing group described in the novel while enjoying the picturesque mountain and ocean scenery of the region.

One of the most interesting tapes that I listened to was an NHK product called The History of the Showa Era. This consisted of re- broadcast live radio news from the period1925 to1945. Over time I was able to understand most of it. In my mind, I can still hear certain phrases from radio personalities announcing sports events or political or historical happenings from that period. Today, with the expanded production of audio books and e- books, there is a great deal of authentic content available in many languages to suit the interests of language learners.

While reading and repetitive listening are effective in becoming familiar with a new language, genuine interaction with native speakers is always the greatest stimulus and training ground for the learner. My closest colleague at the Canadian Embassy in Tokyo was the Japanese Commercial Officer, Mr. “ Nick” Yazaki. He was a major help in my efforts to learn Japanese. He had the advantage, from my point of view, of being inclined to express himself in a most careful, painstaking and long- winded way. I imitated his pronunciation and his favourite turns of phrase. From the beginning he supported me in my efforts to learn Japanese. He was an important influence on my learning. Finding a native speaker who is patient and supportive can be invaluable in learning a new language.

In time, I was able to hold up my end of most conversations. My conversation strategy was to try to keep what I had to say simple and well within my capabilities. I tried to avoid speaking quickly so that my thoughts did not run ahead of my language. This is easier said than done, however, and often I struggled to express myself. But it was all part of the learning process.

مشارکت کنندگان در این صفحه

مترجمین این صفحه به ترتیب درصد مشارکت:

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.