19. ماجراجویی در زبان : تلفظ

دوره: راه زبانشناس / فصل: ماجراجویی در زبان / درس 15

راه زبانشناس

5 فصل | 62 درس

19. ماجراجویی در زبان : تلفظ

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی درس

تلفظ

ما همه توانایی تلفظ صحیح صدای های هر زبان خارجی را داریم. همه انسان ها توانایی فیزیولوژیکی مشابه برای ایجاد صداها بدون توجه به اصالت نژادی دارند.

با این حال، تسلط بر تلفظ یک زبان جدید، نیازمند تعهد و کار سخت است. ابتدا چینی ها یک چالش را به نمایش گذاشتند. وقتی میخواستم تلفظم را بهبود ببخشم، من زمان زیادی را صرف گوش دادن به محتوای مشابه کردم.

من خصوصا به سختی بر روی صداهای چینی با لحن مناسب کار کردم. من درحالی که گوش میدادم سعی میکردم تقلید کنم. من صدای خودم را ضبط کردم و آن را با نیتیو زبان مقایسه کردم.

من خواندن را با صدای بلند انجام دادم. در نهایت توانایی من در شنیدن تفاوت های تلفظم با نیتیو زبان، ارتقا پیدا کرد.

من مجبور بودم زبانم را با تلفظ چینی مطابقت دهم. من همچنین تمایل دارم تا بر روی ریتم زبان جدید کار کنم، همیشه اغراق می کنم و حتی تلفظم را با عبارات و حرکات مناسب انجام می دهم.

در نهایت من توانستم کیفیت تلفظ بومی را به دست آورم.

هنگامی که من توانستم کلمات و عبارات را به طور صحیح تلفظ کنم، به راحتی توانستم مطالبی را که برای یادگیرندگان مناسب نبودند را تشخیص دهم به عبارت دیگر، مطالب معتبر واقعی. زمانی که زبان چینی من بهبود پیدا کرد، من خصوصا از گوش دادن به خواننده معروف پکن شیانگ شنگ ، با ریتم رنگارنگ از سخنرانی اش، لذت می بردم.

من گهگاهی، برای حفظ زبان ماندارین، به سی دی های قصه های مشهور چینی مانند یوان کو چنگ گوش می دهم، رمان های کلاسیک مانند The Romance of the Three Kingdoms را می خوانم. هنر داستان نویسی در چین بسیار پیشرفته است و زمانی که من به یکی از این سی دی ها گوش می دهم، کاملا لذت می برم که به دوران گذشته منتقل می شوم..

پس از مبارزه با هرج و مرج و ناآشنایی با چنین زبان های مختلف، به زودی توانستم از یادگیری خود لذت ببرم. در طی هشت ماه پس از شروع تحصیلاتم، توسط نویسندگان چینی از دهه 1930 مانند لاهه و لو سون، از روشنفکران و رمان ها می توانستم مقالاتی را درک کنم.

من نیز با نوشته های مائو تسه تونگ و بحث های انقلاب فرهنگی آشنا شدم. کلمات زیادی بود که من نمی فهمیدم، اما هدف من یادگیری هر کلمه جدید نبود.

هدف من از خواندن فقط برای لذت بردن و عادت ذهنم به سیستم نوشتن چینی بود. من در تلاش بودم توانایی خود را برای حدس زدن معنی افزاریش دهم که، یک مهارت یادگیری مهم است که با به تدریج قرار گرفتن به اندازه کافی در معرض زبان به دست می آید.

من همچنین یک درکی از فرهنگ را جذب کردم.

دنیای سی ساله در چین در اواخر دهه 1960 از واقعیت چین خارج شد. پیش از آزادی، چین پر از تراژدی، فقر و عدم اطمینان بود.

چین در حال جداسازی رقابت داخلی بین نیروهای سیاسی مختلف و جنگجویان محلی خودخواهانه، در زمانی که با تهاجم خارجی، مبارزه می کرد، بود. این زمان ها بی رحمانه و سخت بود. با این حال هنوز هم برای من ، چین جذاب و حتی عاشقانه بود.

با فاصله کافی در زمان یا فضا، دوره های جنگ و مبارزه می تواند قهرمانانه باشد. عاشقانه سه امپراطوری، رمان حماسی چینی یا تحسین شوالیه های اروپایی قرون وسطی، تنها دو نمونه از این است که چگونه افسانه ها و ادبیات دوره های رنج وحشتناک انسان را تحریک می کنند.

جامعه چینی در حال جستجوی مکانی در یک جهان بود که در آن نفوذ های خارجی به طور ناگهانی با یک تمدن پیچیده، درخشان و قبیله ای چینی در حال فروپاشی مواجه شد.

طبقه روشنفکران چینی که یکی از اصلی ترین حامیان سنتی چین بود، اکنون نقش جدید خود را دنبال می کند.

برخی از روشنفکران چینی، مدافعان ارتدکس چینی بودند، بعضی از قهرمانان تفکر انقلابی جدید مارکسیسم بودند، اما بعضی دیگر مانند دکتر هو شیچ، توضیحی بسیار پیچیده از فلسفه غرب و ارتباط آن با چین جدید و حتی رابطه آن با با فلسفه چینی. تحول تاریخی چین با آنچه در آسیای غربی و مدیترانه بود، ارائه داد. قدرت حکومت مرکزی چین، از قدرت مصر، بین النهرین، یونان و رم، پایدارتر بود.

همانطور که فرهنگ و مردم چینی گسترش و مخلوط با گروه های قومی محلی در جنوب چین بود، با روابط میان رومی ها و سایر مردم هیچ ایالتی جداگانه دائمی ایجاد نشد،. در شمال چین، تهاجم های مداوم و حل و فصل توسط مردم ترک، مغولستان، تبت و تونگیزها، 2000 سال طول کشید.

با این حال در طول این دوره، اعتبار و قدرت فرهنگ چینی دائما به چالش کشیده شد.

این بخشی به دلیل انعطاف پذیری سیستم نوشتن چینی است که می تواند معنی را بیان کند حتی اگر کلمات به گونه ای دیگر تلفظ شود. چین توانست وحدت خود را حفظ کند در حالیکه عناصر فرهنگی و قومی متنوع در مناطق مختلف کشور را جذب می کرد.

این غیر ممکن است که به صحنه های تصفیه شده از نقاشی های چینی دوره های تنگ یا آواز نگاه کنید بدون این که تحسینی استانداردهای بالای زندگی و پیچیدگی جامعه چینی در آن زمان را در مقایسه با سطح پایین تر فرهنگ در همان دوره در اروپا داشته باشید.

جالب است فک کنیم که آنچه که این جامعه چینی را به لحاظ فنی و فرهنگی پیچیده کرد در شرایط تاریخی مختلف ایجاد شد. اما پس از آن، تغییرات تنها در موقعیت بشری اتفاق افتاد.

ما در دنیای غرب در مدرسه در مورد دخالت تمدن چینی با سایر نقاط جهان به اندازه کافی یاد نمی گیریم.

ذینفعان فرهنگ چینی نه تنها کشورهای همسایه شرق آسیا بودند که به شدت از فرهنگ چینی، بلکه اروپای غربی نیز قرض گرفته بودند.

معرفی فن آوری چینی به اروپا در قرون وسطی به تحریک پیشرفت در فن آوری و ناوبری کمک کرد.

متن انگلیسی درس

Pronunciation

We are all capable of correctly pronouncing the sounds of any foreign language. All humans have the same physiological ability to make sounds, regardless of ethnic origin.

However, mastering the pronunciation of a new language does require dedication and hard work. Chinese at first represented quite a challenge.

When I wanted to master pronunciation I would spend hours every day listening to the same content over and over. I worked especially hard on mastering Chinese sounds with the appropriate tone.

I tried to imitate while listening. I taped my own voice and compared it to the native speaker. I practiced reading in a loud voice. Eventually my ability to hear the differences between my pronunciation and that of the native speaker improved.

I would force my mouth to conform to the needs of Chinese pronunciation. I would also work on the rhythm of the new language, always exaggerating and even accompanying my pronunciation with the appropriate facial expressions and gestures.

Eventually I was able to achieve a near native quality of pronunciation.

Once I was able to pronounce individual words and phrases satisfactorily, I would find it easier to understand content not designed for the learner: in other words, real authentic material.

As my Chinese improved, I particularly enjoyed listening to the famous Beijing Xiang Sheng comic dialogue performer Hou Bao Lin, with his colourful Beijing rhythm of speech.

In recent years, to maintain my Mandarin, I sometimes listen to CDs of famous Chinese storytellers, like Yuan Kuo Cheng, narrating classic novels such as The Romance of the Three Kingdoms.

The storytelling art in China is highly developed and when I listen to one of these CDs I thoroughly enjoy being transported back to a bygone era.

After struggling though the frustrations of confronting such a different language I was soon able to enjoy my learning. Within eight months of starting my studies, I could appreciate essays by intellectuals and novels by Chinese writers of the1930 s like Lao She and Lu Xun.

I also became familiar with the writings of Mao Tse Tung and the polemics of the Cultural Revolution. There were many words I did not understand, but it was not my purpose to learn every new word.

I was just reading for pleasure and training my mind to the Chinese writing system. I was working to develop my ability to guess at meaning, an important learning skill which develops gradually with enough exposure to a language.

I was also absorbing an understanding of the culture.

The world of the thirties in China was far removed from the reality of China in the late1960 s. Pre- Liberation China was full of tragedy, poverty, and uncertainty.

China was torn apart by internal rivalries between different political forces and selfish local warlords, while fighting off foreign invasion. These were cruel and hard times. Yet to me, China was fascinating and even romantic.

With enough distance in time or space, periods of warfare and struggle can seem heroic. The Romance of the Three Kingdoms, the epic Chinese novel, or the glorification of the knights of Medieval Europe, are but two examples of how legend and literature romanticize periods of terrible human suffering.

Chinese society was looking for its place in a world where foreign influence had all of a sudden collided with a complex, brilliant and previously self- contained Chinese civilization in decline.

The Chinese intellectual class that had been one of the main supports of traditional China was now searching for its new role.

Some Chinese intellectuals were defenders of Chinese orthodoxy, some were champions of the new revolutionary thought of Marxism, and yet others, like Dr. Hu Shih, were extremely sophisticated explainers of Western philosophy and its relevance to the new China, and even of its relationship with Chinese philosophy.

The historic evolution of China was different from that of Western Asia and the Mediterranean.

The power of the Chinese central state proved more durable than the power of Egypt, Mesopotamia, Greece or Rome.

As Chinese culture and people spread and mixed with local ethnic groups in South China, no permanent separate states sprang up as was the case in Europe with the interaction of Romans and other peoples.

In the North of China, constant invasions and settlement by Turkic, Mongolian, Tibetan and Tungusic peoples were a dominant feature for2,000 years.

Yet throughout this period, the prestige and power of Chinese culture was not permanently challenged. This is in part because of the flexibility of the Chinese writing system, which could be used to represent meaning even if words were pronounced differently.

China was able to maintain its unity while absorbing diverse cultural and ethnic elements in different regions of the country.

It is impossible to look at the refined scenes from Chinese paintings of the Tang or Song periods without admiring the high standard of living and sophistication of Chinese society of the time, compared to the lower level of culture at the same period in Europe.

It is interesting to speculate what this technically and culturally sophisticated Chinese society would have created under different historical circumstances. But then, change is the only constant of the human condition.

We in the Western world do not learn enough in school about the involvement of Chinese civilization with other parts of the world.

The beneficiaries of Chinese culture were not only neighboring East Asian countries, who borrowed heavily from Chinese culture, but also Western Europe.

The introduction of Chinese technology to Europe in the Early Middle Ages was instrumental in stimulating progress in technology and navigation.

مشارکت کنندگان در این صفحه

مترجمین این صفحه به ترتیب درصد مشارکت:

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.