همسایه های پر سر وصدا

: پادکست ESL / : بخش دوم / درس 6

پادکست ESL

9 | 439 درس

همسایه های پر سر وصدا

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح ساده

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

متن انگلیسی درس

Noisy Neighbors

Welcome to English as a Second Language Podcast number 56 – Noisy Neighbors.

This is English as a Second Language Podcast episode 56. I’m your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California.

In this episode, we’re going to discuss noisy neighbors. Let’s get started.

[start of story]

I live in a quiet neighborhood. At least that’s what I thought until last week.

I live in a cul-de-sac in a residential neighborhood in Los Angeles. There is a nice retired couple that lives kitty-corner from me. They have always been very friendly and we have gotten along very well.

About three months ago, they decided to renovate their garage and turn it into a guesthouse. Since they don’t have a lot of money, they wanted to rent out the unit to help make ends meet.

A new renter moved in about three weeks ago, and that’s when the trouble began. She was a student at the local university and she liked to invite her friends over. The trouble was they kept very late hours, and they liked to play loud music. My neighbors were at their wits’ end. They talked to their tenant several times about the noise, but nothing worked. Finally, they asked her to move out. Fortunately, she was on a month-to-month lease and they didn’t have any problems.

Now that my neighbors have learned their lesson, their new tenant is a nice widow with two cats. I’m so glad that everything worked out in the end!

[end of story]

Today’s story had to do with my noisy neighbors. I started by saying that “I live in a quiet neighborhood. . . . I live in a cul-de-sac” (cul) (de) (sac). It comes from French. It’s one of the many loan words, or words that we borrow in English from other languages. A “cul-de-sac” is street that is a “dead end” that doesn’t go any farther. It’s where a street ends and there are houses around this little – normally, a circle – and it’s considered a quiet place, usually, because there isn’t very much traffic. The road ends in the cul-de-sac.

So, we live in a cul-de-sac in a “residential neighborhood.” A “residential neighborhood” just means that’s a neighborhood where there are lots of houses and apartments, not a lot of buildings or businesses or factories. If it’s “residential,” that means it’s usually mostly houses and apartments. It comes from the word “resident,” which is someone who lives in a place. I am a resident of Los Angeles; I live here.

There’s “a nice retired couple that lives kitty-corner from me.” A “couple” is two people – a man and a wife, for example – who live together. The couple lives “kitty-corner.” “Kitty (kitty) corner,” two words. Imagine you have two streets that cross, okay? The building that is on the southwest corner is “kitty-corner” from the building on the northeast corner. It’s diagonal from the house or the building. So, this house is “kitty-corner,” meaning it’s diagonal – not right next to me but diagonal across the street.

I said that this couple has “always been very friendly” and that we “have gotten along very well.” “To get along” with someone, you probably know, means to be friendly, to be polite – not to have any arguments. This is what we want from all of our neighbors, that they get along. Actually, that they just be quiet. That would be more important to me.

The neighbors “decided to renovate their garage and turn it into a guesthouse.” “To renovate” means to make better, to change – particularly a house or a building. “We are going to renovate our house” means we’re going to add something to it, change it, improve it, make it better. A “garage,” you know, is where you park your car – where you put your car. I said they were going to “turn it into.” “To turn something into” means to change it into – in this case, a “guesthouse,” all one word. “Guesthouse” is, you can guess, a place where you have someone staying who is a guest of yours. It could be a family member. It could be someone that you rent the guesthouse to.

I said this couple doesn’t have a lot of money, so they “wanted to rent out the unit to help make ends meet.” “To rent out” is the same as to rent. Remember, in English we have lots of verbs where we add a preposition at the end. It doesn’t change the meaning often. “To rent,” “to rent out” mean really the same thing. When we talk about an apartment or a condominium or a townhouse, we call each one of those a “unit.” You could have “a 20-unit apartment building,” meaning there are 20 apartments that you can rent.

My neighbors wanted “to help make ends meet.” “To make ends meet” means you can pay for all of your bills: your gas bill, your mortgage, your downloads from the iTunes music store . . . all of those things are part of “making ends meet.” The trouble began with my neighbor when a “new renter” – a “renter” (renter), a noun for someone who rents – a “new renter” moved in. She was “a student at the local university” and she and her friends liked to keep “very late hours.” “To keep late hours” means that you stay up. You don’t go to bed until very late. They liked to “keep late hours” and “play loud music,” and my neighbors “were at their wits’ end.” The expression “to be at your wits’ end” means that you don’t know what to do. You’ve tried everything else. You can’t think of a solution. You are desperate. The word “wits” (wits) is another word for intelligence, ability. “He doesn’t have his wits about him” is another expression with this word “wits.” “To have your wits about you” means to know what you are doing, to have some intelligence. Here, “to be at your wits’ end (end)” means that you’ve reached the end, if you will, of your intelligence. You don’t know what to do: “to be at your wits’ end.” My neighbors asked their “tenant” (tenant) – that’s a noun meaning the same as a “renter”; a “tenant” is someone who rents a building or apartment, a house – they asked their “tenant” or “renter” to “move out.” “To move out” – again, notice that verb with the preposition “out” – “to move out” means, really, to move, to leave a place. So, we add that word “out” to give it a little more emphasis. “To move out” means to move to another place, to leave.

The “renter” or “tenant” was on a “month-to-month lease.” A “lease” (lease) is a contract or an agreement to rent a house, apartment, or some other building, or what we might call a “property.” “To be on a month-to-month lease” means that you only are obligated – you only have to stay somewhere – for 30 days. Then, if you want to leave, you can leave.

A different kind of lease would be a “one-year lease,” where you are required to be there for one year, and if you leave or move out before, you have to pay the difference in rent that you owe to the “landlord.” Finally, I said that my neighbors had “learned their lesson.” “To learn your lesson,” as an expression, means that I know better now. I won’t make that mistake again. I was wrong and the experience taught me something.

My neighbors rented their guesthouse to “a nice widow.” “Widow” is (widow). A “widow” is a woman whose husband has died. Or another expression is “passed away.” When someone dies, we say, perhaps a little bit more politely, “They passed away.” Well, a “widow” is someone, a woman, whose husband has passed away. A man whose wife has passed away is called a “widower,” with an -er at the end.

I said at the end that I was “so glad everything worked out in the end.” For something “to work out in the end” means that it came to a successful conclusion or resolution – that all the problems were solved.

Now let’s listen to our story, this time at a normal speed.

[start of story]

I live in a quiet neighborhood. At least that’s what I thought until last week.

I live in a cul-de-sac in a residential neighborhood in Los Angeles. There is a nice retired couple that lives kitty-corner from me. They have always been very friendly and we have gotten along very well.

About three months ago, they decided to renovate their garage and turn it into a guesthouse. Since they don’t have a lot of money, they wanted to rent out the unit to help make ends meet.

A new renter moved in about three weeks ago, and that’s when the trouble began. She was a student at the local university and she liked to invite her friends over. The trouble was they kept very late hours, and they liked to play loud music. My neighbors were at their wits’ end. They talked to their tenant several times about the noise, but nothing worked. Finally, they asked her to move out. Fortunately, she was on a month-to-month lease and they didn’t have any problems.

Now that my neighbors have learned their lesson, their new tenant is a nice widow with two cats. I’m so glad that everything worked out in the end!

[end of story]

Thanks to our great scriptwriter, Dr. Lucy Tse, for all of her hard work. And thanks to you for listening. From Los Angeles, California, I’m Jeff McQuillan. Come back and listen to us again here on ESL Podcast.

ESL Podcast is produced by the Center for Educational Development in Los Angeles, California. This podcast is copyright 2006.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.