Like Pulling Teeth

دوره: اصطلاحات عامیانه انگلیسی / درس 5

Like Pulling Teeth

توضیح مختصر

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح ساده

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی درس

«زجر آوره»

سلنا: اوف چقدر عذاب آوره! خیلی زجرآوره که تلاش کنی اونا برات یه کاری انجام بدن.

داریو: چیو میگی؟ کیا؟

سلنا: شرکت کارت اعتباری قبض دیگه ای رو به آدرس خونه قدیمیم فرستاده!

داریو: نه بازم—

سلنا: این سومین باره! من فکر کردم آخرین بار که بهشون زنگ زدم همه چیز کم کم انجام شده بود. حالا بهم میگن باید 150 دلار بابت جریمه ی دیرکرد بپردازم!

داریو: تو باید تماس بگیری و درستش کنی، نه؟

سلنا: نمیدونم —از سر و کله زدن باهاشون خسته شدم، فکر کنم دیگه چاره ای ندارم و باید جریمه دیرکرد رو بپردازم.

داریو: اینکار رو نکن— راهش این نیست— دوباره زنگ بزن و پافشاری کن تا با یکی دیگه حرف بزنی که بتونه مشکلت رو کامل حل کنه.

سلنا: داریو، هیچ فایده ای نداره— هر سری که من زنگ میزنم همون داستان همیشگیه. آدرس تغییر کرده و همه چیز باید خوب باشه. و من اگه بخوام با مدیر حرف بزنم، بهم میگن که بعدا تماس بگیرم چون کسی اونجا نیست.

داریو: به نظر میاد دارن می پیچوننت و الکی طفره میرن. کارت رو لغو کن و از پرداخت هزینه خودداری کن.

سلنا: خب، من میخوام کارت رو لغو کنم، ولی اگه هزینه اش رو پرداخت نکنم تو اعتبارم ثبت میشه.

داریو: من اگه جای تو بودم، همین الان زنگ میزدم.

سلنا: اوکی—باشه— می بینمت.

کورتیس: سلام من کورتیس هستم. چجوری میتونم کمکتون کنم؟

سلنا: سلام کورتیس. من یه قبضی دستم رسیده که باید جریمه ی دیرکرد بدم، ولی مسئله اینه که شرکت شما اعلامیه رو به آدرس قدیمی من فرستاده، برای همین واسه پرداختش زمانش گذشته بود و —

کورتیس: اجازه بدین تا اطلاعاتتون رو بررسی کنم. یه لحظه صبر کنید. خیلی خب، ایناهاش. آدرسی که از شما نوشته شده تو خیابون 47 میپل ترس—

سلنا: درسته، این آدرس جدید منه. ولی بیانیه هنوزم به آدرس قدیمی من فرستاده میشه.

کورتیس: باشه، بزارید یه تغییر آدرس رو اعمال کنم و خب—

سلنا: نه کورتیس، من قبلا این راه رو رفتم. راستش چندین بار اینکار رو کردم. الان فقط میخوام به این جریمه ی دیرکرد رسیدگی بشه. واضحه که من نباید به اونا پولی بدم.

کورتیس: متوجه هستم چی میگید خانوم، ولی متاسفانه من اینجا تصمیم گیرنده نیستم.

سلنا: باشه، پس بهتره با یکی دیگه صحبت کنم.

کورتیس: خیلی خب خانوم. اگه صبر کنی—

سلنا: کورتس خواهشاً منو منتظر نزار. من چند هفته اس دارم تلاش میکنم به این موضوع رسیدگی بشه و الان دیگه واقعا خسته شدم و بُریدم. همین الان باید با یکی صحبت کنم.

کورتس: خیلی ببخشید خانوم، ولی الان کسی در دسترس نیست. اگه صبر کنی—

سلنا: کورتیس ببین، من نمیخوام باهات تندی کنم و سر تو غر بزنم، ولی حس میکنم هر سری دارم کار بیهوده ای میکنم که با امور مشتریان صحبت میکنم. من خیلی ناراضیم و ناامید شدم. یجورایی تو ذهنمه که کارتم رو لغو کنم.

کورتیس: من خیلی متاسفم که چنین حسی به شما دست داده خانوم. شما یه مشتری باارزش هستید و —

سلنا: کورتیس، بهتره که طفره نری و بری سر اصل مطلب! اگه من از مشتری های با ارزش شما هستم چرا هیشکی پیدا نمیشه به مسئله ی من رسیدگی کنه؟ واقعا برام جالبه که شرکت شما منو یه مشتری با ارزش میدونه ولی اینجوری رفتار میکنه—

کورتیس: خانوم، من واقعا متاسفم ولی دستام بسته اس. اگه اجازه بدی شما رو تو لیست انتظار بزارم یا بعداً تماس بگیرم، میتونم—

سلنا: بعداً زنگ بزنی؟ زده به سرت؟ من—صبر کن، میدونی چیه، من نمیخوام حرصم رو سر تو خالی کنم. میدونم که تو تقصیری نداری و اینجا فقط کار میکنی ولی من دیگه واقعا از دست شرکتت بُریدم. پس همون بهتره کارای لغو کارتم رو پیش ببری.

کورتیس: باشه خانوم. خیلی متاسفم که اینو میشنوم، ولی درکت میکنم. الان شما رو به بخش لغو منتقل میکنم، پس چند لحظه منتظر باش تا—

سلنا: وای تو رو خدا—

متن انگلیسی درس

Like Pulling Teeth

Salena: What a pain in the neck! It’s like pulling teeth trying to get anything done with them!

Dario: What? Who?

Salena: The credit card company sent another bill to my old address!

Dario: Not again . . .

Salena: This is the third time! I thought we got things squared away after the last time I called. Now they’re saying I have to cough up 150 dollars in late fees!

Dario: You’re gonna call and get that ironed out, right?

Salena: I don’t know— I’m so tired of dealing with them, I think I might just bite the bullet and pay the late fee.

Dario: Don’t do that— That’s not right— Call again and insist on talking to someone who can get it off your record.

Salena: Dario, it’s like flogging a dead horse— Every time I call I get the same story. Address changed, everything should be fine. And if I ask to speak with a manager, I have to call back later because no one is there.

Dario: Sounds like they’re giving you the runaround. Just cancel the card and refuse to pay.

Salena: Well, I will cancel the card, but if I don’t pay, I’ll have that on my credit record.

Dario: If I were in your shoes, I’d call right now.

Salena: Okay— Fine— You’ll see.

Kurtis: Hello, my name is Kurtis. How can I help you today?

Salena: Hi, Kurtis. I got a bill saying that I owe late fees, but the problem is that your company keeps sending statements to my old address, so the payment is already late by the time I get them, and—

Kurtis: Okay, let me just pull up your account. Just one moment. Okay, there we are. I see that your address is listed as 47 Maple Terrace—

Salena: Yeah, that’s my new address. But the statements are still being sent to the old one.

Kurtis: Okay, let me just put through a change of address, and we’ll—

Salena: No, Kurtis, I’ve been down that road before. A few times in fact. I really just want to have these late fees taken care of. Obviously, I shouldn’t have to pay them.

Kurtis: I understand ma’am, but unfortunately I don’t call the shots in that area.

Salena: Okay, then I’d like to talk to someone who does.

Kurtis: All right, ma’am. If you’ll just hold—

Salena: Kurtis, please don’t put me on hold. I’ve been trying to take care of this problem for weeks now, and I’m really at my wit’s end. I need to speak to someone right now.

Kurtis: I’m sorry ma’am, but no one is available right now. If you’ll just hold—

Salena: Kurtis, look, I don’t mean to get on your case personally, but I feel like I’m just spinning my wheels every time I talk to someone in customer service. I’m very dissatisfied, and I’m very frustrated. I’ve got a good mind just to cancel my card.

Kurtis: I’m really sorry you feel that way, ma’am. You are a valued customer, and—

Salena: Kurtis, please don’t feed me that line! If I’m such a valued customer, why can’t anyone take care of my problem? It really is beyond me how your company can call me a valued customer but continue to—

Kurtis: Ma’am, I’m really sorry, but my hands are tied. If you’ll just let me put you on hold or call back later, I’ll—

Salena: Call back later? Are you out of your mind? I— Wait, you know what, I’m not going to take out my frustration on you. I know it’s not your fault, that you just work there, but I’ve really had it with your company. I’d like to go ahead and cancel my card.

Kurtis: Okay, ma’am. I’m sorry to hear that, but I do understand. I’m going to transfer you to our Cancellations Department, so if you’ll just hold—

Salena: Oh, for crying out loud—

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.