درسنامه واژگان

دوره: برنامه‌ی VIP آقای ای جی هوگ / فصل: تعطیلات کریسمس / درس 3

برنامه‌ی VIP آقای ای جی هوگ

122 فصل | 572 درس

درسنامه واژگان

توضیح مختصر

در این درس خانوم کریستین دادز واژه‌های مهم استفاده شده در درسنامه‌ی اصلی را برای شما به‌طور مفصل توضیح می‌دهد.

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح سخت

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی درس

کریسمس - درس واژگان

سلام، من کریستین دادز، یکی از معلمان و مدیران انگلیسی واقعی را یاد بگیر، هستم. به درس واژگان این ماه برای مکالمه‌ی درس کریسمس خوش آمدید. هورا!

من متن مکالمه را دارم که چاپش کرده‌ام و درباره‌ی بعضی از کلمات یا گروهی از کلمات نکاتی را یادداشت کرده‌ام که ممکن است در درک آن‌ها مشکل داشته باشید.

و معنی آن کلمات یا گروه‌های کلمات را که در ارتباط با این مکالمه هستند به شما می‌گویم. پس می‌توانند در مکالمه‌ی متفاوتی معنای دیگری داشته باشند.

خیلی خب، همان‌طور که همیشه شروع می‌کنم، در مکالمات ما می‌شنوید که «yeah» زیاد استفاده می‌شود، که کلمه‌ای عامیانه برای yes است.

کلمه‌ی «like» را زیاد می‌شنوید، همان‌طور که احتمالاً می‌دانید یعنی داشتن احساسات مثبت نسبت به کسی یا چیزی. اما می‌توانیم از like فقط به‌عنوان کلمه‌ی پرکننده زیاد استفاده کنیم، پس به عبارت دیگر هیچ معنی‌ای ندارد. like را در مکالمات افرادی انگلیسی‌زبان زیاد می‌شنوید و فقط… احتمالاً معنایی ندارد.

و بعد همیشه y’know را زیاد خواهید شنید. y’know در واقع از دو کلمه تشکیل شده که با هم ترکیب شده‌اند، you و know. و وقتی انگلیسی‌زبانان بومی می‌توانند خیلی سریع صحبت کنند، این دو کلمه مانند یک کلمه به گوش می‌رسد. چون وقتی سریع صحبت می‌کنیم، یک جورهایی آن‌ها را به هم وصل می‌کنیم، متصل می‌کنیم. پس you و know می‌شود y’know. خیلی خب، بیایید شروع کنیم.

در همان ابتدا، من می‌خوانم «Jingle Bells، Jingle Bells». پس در واقع شروع به خواندن یک آهنگ کریسمسی می‌کنم. اسمش Jingle Bells است.

jingle bell نوعی زنگوله است که روی سورتمه پیدا می‌شود و سورتمه… وسیله‌ای است که یک یا چند اسب آن را می‌کشند. پس در این آهنگ، Jingle Bells، در واقع… نمی‌دانم که کریسمس واقعاً در آهنگ ذکر شده یا نه.

اما آهنگی است که در زمان کریسمس می‌شنوید چون در آن برف گفته می‌شود و خودبه‌خود به سورتمه‌سواری فکر می‌کنم، و بهتر است بگویم روی برف. پس این آهنگ درباره‌ی سواری کردن روی سورتمه‌ای که توسط اسب کشیده می‌شود و گوش دادن به زنگوله‌ها است.

بعد من می‌گویم: «فقط فکر کردن به تزیینات مختلف کریسمس که مادرم اون‌ها رو بیرون می‌آورد.» وقتی می‌گویم bring out، منظورم این است که آن‌ها را از انبار خارج می‌کند. بیرون آوردن، از انبار خارج کردن.

و بعد می‌گویم: «ما صحنه‌ی ولادت داشتیم.» صحنه‌ی ولادت یک تزیین کریسمسی بود که ما داشتیم و صحنه‌ی ولادت… صحنه یا تجسمی از تولد عیسی است.

پس ما در صحنه‌ی تولدمان یک انبار چوبی کوچک و عروسک‌هایی داشتیم که آن‌ها را داخل انبار می‌گذاشتیم. و این عروسک‌ها عروسک کودکیِ عیسی، والدین عیسی، و بعضی افراد دیگر و همچنین چند حیوان بودند.

خب، بعد جو می‌گوید: «خانواده‌ی کاتولیک.» household خانه است.

و بعد جو می‌گوید: «زمانی که من کودک بودم و در نیویورک بزرگ می‌شدم.» ممکن است بدانید که نیویورک یک شهر است، اما یک ایالت هم هست و شهر نیویورک در واقع در ایالت نیویورک است. نیویورک در قسمت شمال شرقی ایالات متحده است.

بعد من می‌گویم: «خیلی از تزیینات کریسمسی ما فراستی و رودلف و بابانوئل بود.» پس در زمان کریسمس داستان‌های زیادی وجود دارد که می‌خوانید یا می‌شنوید یا آهنگ‌های خاص و موسیقی کریسمسی زیادی می‌شنوید.

فراستی یک شخصیت معمولی یا خیلی معمولی کریسمس است و در واقع یک آدم‌برفی است، فراستیِ آدم‌برفی. رودلف… رودلف یک گوزن شمالی است، گوزن شمالی یک حیوان چهار پا است، چندین گوزن شمالی سورتمه‌ی بابانوئل را می‌کشیدند. و بابانوئل، احتمالاً می‌دانید که محبوب‌ترین شخصیت شناخته‌شده‌ی کریسمس است.

پس داستان از این قرار است که بابانوئل روی سورتمه‌اش که توسط گوزن‌های شمالی کشیده می‌شود به سراسر جهان می‌رود و بسته‌ها، هدیه‌ها، هدیه‌های بسته‌بندی‌شده را به هر خانه می‌اندازد. و او می‌آید… این کار را با پایین آمدن از دودکش خانه‌تان انجام می‌دهد.

این داستانی است که در دوران کودکی برای ما تعریف می‌شود و شاید برای شما هم تعریف شده باشد. اگرچه بعضی از کشورهای دیگر که کریسمس را جشن می‌گیرند را می‌شناسم، مثل بعضی کشورهای اروپایی، فکر می‌کنم آن‌ها داستان‌های متفاوتی درباره‌ی کریسمس داشته باشند.

خب، بعد جو می‌گوید: «حلقه‌های گل کریسمسی.» wreath یک نوار دایره‌ای است… یک نوار دایره‌ای، به شکل دایره، که معمولاً در آن گل‌ها، گیاهان، برگ‌ها، به شکلی بسیار زیبا مرتب شده‌اند. در کریسمس تعداد زیادی حلقه‌ی گل می‌بینید و معمولاً همه گیاهان سبز هستند و معمولاً یک پاپیون قرمز روی آن‌ها قرار می‌بینید. این از تزیینات معمولی کریسمسی است.

و بعد جو می‌گوید: «فکر کنم ما دارواش داشتیم.» اگر نمی‌دانید، دارواش یکی دیگر از تزیینات کریسمسی است. در واقع از گیاهی به نام دارواش می‌آید و معمولاً آن را در ورودیِ در آویزان می‌کنید، پس بالای دری که افراد می‌توانند از آنجا عبور کنند.

و اگر دو نفر به‌طور هم‌زمان زیر دارواش باشند، رسم است که یکدیگر را ببوسید. گاهی اوقات مردم شوخی می‌کنند و اگر بخواهند کسی را ببوسند مقداری دارواش می‌گیرند و می‌روند و کنارِ آن شخص می‌ایستند و دارواش را بالای سر هر دوشان نگه می‌دارند.

خب، بعد اِی‌جی می‌گوید: «برای کریسمس کاملاً سکولار بودن.» پس سکولار یعنی بدون ارتباط با دین.

و بعد اِی‌جی می‌گوید، «اون رو، همون‌طور که اغلب انجام می‌دهند، برای خودشون کردن.» co-opt یعنی آن را برای خودشان در نظر گرفتند.

و بعد اِی‌جی می‌گوید: «وقتی کمتر تبلیغاتی بود.» commercial در اینجا یعنی خرید هدیه‌ها. بحث خرید هدیه کمتر بود.

و بعد من می‌گویم: «خیلی از مردم خاطرات خوبی دارن.» fond یعنی خوب.

و بعد من می‌گویم: «بعضی از مردم دوروبرای کریسمس واقعاً افسرده می‌شن.» depressed یعنی خیلی غمگین.

خب، بعد من می‌گویم: «وقتی درباره‌ی جنبه‌ی تبلیغاتی‌ش صحبت می‌کردی.» aspect یعنی بخش.

و بعد من می‌گم: «خیلی غمگین می‌شه.» down مثل depressed یعنی خیلی غمگین.

و بعد من می‌گویم: «انیمیشن‌های خمیری، مثل رودلف.» claymation یک فرایند انیمیشن یا کارتون است که از مجسمه‌های ساخته‌شده از خمیر استفاده می کند. فکر می‌کنم در دهه‌ی ۱۹۷۰ انیمیشین‌های خمیری زیادی می‌دیدید. دیگر نمی‌بینید که چیزها این‌طور ساخته شوند.

و بعد جو می‌گوید: «فکر می‌کنم که الان شاید مثل گرافیک CGI باشه.» imagine اینجا یعنی فکر کردن. باید فکر کنم. باید تصور کنم. و CGI مخفف عبارت computer-generated imaged (تصویر تولیدشده در کامپیوتر) است. پس فقط یعنی انیمیشن یا کارتون‌هایی که با کامپیوتر ساخته شده‌اند.

بعد اِی‌جی می‌گوید: «دیدن بچه‌ها توی خانواده‌م.» observing یعنی تماشا کردن.

و بعد اِی‌جی می‌گوید: «واقعاً روحیه‌ی بخشندگی وجود داشت.» generosity یعنی مهربانی.

و بعد اِی‌جی می‌گوید: «مخصوصاً ماشین رو آماده کردن.» وقتی می‌گوید packing up the car، درباره‌ی پر کردن ماشین با وسایلی صحبت می‌کند که او و خانواده‌اش قصد داشتند با خود به سفر ببرند.

و بعد اِی‌جی می‌گوید: «تمام خانواده‌مون سوار استیشن واگن می‌شدن.» استیشن واگن نوعی ماشین است. یک ماشینِ کشیده، پس می‌تواند چیزهای زیادی مثل افراد و وسایل افراد را در خود جای دهد، چیزهای زیادی را جا می‌دهد. و در این زمام، وقتی که اِی‌جی کوچک‌تر بود، بچه بود، به‌عنوان ماشین معمولی خانواده… خانواده‌ی آمریکایی شناخته می‌شد.

و بعد جو می‌گوید: «بابام ما رو…» اوه ببخشید، هنوز اِی‌جی است. اِی‌جی می‌گوید: «بابام ما رو به بالا یا به‌سمت ایندیانا می‌برد.» ایندیانا یک ایالت در قسمت شرقی ایالات متحده است.

و وقتی اِی‌جی می‌گوید ما را به بالا به‌سمت ایندیانا می‌برد، بالا یعنی شمال. او در واقع اشتباه کرد، به همین دلیل بعدش می‌گوید over. منظورش این بود که پدرش آن‌ها را به ایندیانا می‌برد چون در آن زمان در شرق ایندیانا زندگی می‌کرد. پس آن‌ها از شرق به غرب می‌راندند. پس آن‌ها به‌جای بالا یا شمال به طرف دیگر رانندگی می‌کردند.

بعد اِی‌جی می‌گوید: «این سفرهای جاده‌ای بزرگ برای دیدن پدربزرگ و مادربزرگ.» سفرهای جاده‌ای بزرگ، منظورش سفرهای طولانی‌مدت است.

و بعد من می‌گویم: «پدربزرگ و مادربزرگم به پایین و به فلوریدا رفتند.» وقتی می‌گویم آن‌ها به‌سمت پایین رفتند، منظورم این است که به‌سمت جنوب حرکت کردند. فلوریدا ایالتی در قسمت جنوب شرقی ایالات متحده است.

و بعد من می‌گویم: «یا گاهی اون‌ها با هواپیما می‌اومدن بالا تا با ما باشن.» بالا یعنی شمال، چون من در ایالت جورجیا که در آن بزرگ شده بودم زندگی می‌کردم و جورجیا درست بالای فلوریدا قرار دارد. پس اگر در کریسمس به دیدار ما می‌آمدند، به شمال می‌رفتند.

و بعد جو می‌گوید، ببخشید، من می‌گویم: «به پایین رانندگی می‌کردیم.» پایین یعنی جنوب.

و بعد جو می‌گوید: «من هم یه‌جورهایی احساس مشابهی دارم.» مشابه یعنی همان‌طور.

و بعد جو می‌گوید: «وقتی بچه‌ها در اطراف هستن، سطح هیجان به‌طور قابل‌توجهی بالا می‌ره.» منظورش از goes up significantly این است که بسیار افزایش می‌یابد، میزان سر و صدا خیلی افزایش می‌یابد، یا باید بگویم سطح هیجان.

و بعد جو می‌گوید: «اون وحشتی که توی چشم‌هاش ایجاد شد.» وحشت یعنی ترس. و وقتی می‌گوید که در چشم‌هایش ایجاد شد، منظورش این است که در چشمانش نشان داده شد.

و بعد جو می‌گوید: «او بلافاصله شروع به تمیز کردن اتاقش کرد.» immediately یعنی فوری.

و بعد جو می‌گوید: «او پیش ما می‌اومد، » وقتی جو می‌گوید coming up to us، منظورش این بود که می‌آید تا از ما بپرسد. به ما نزدیک می‌شود. می‌آید تا از ما بپرسد. و guys، می‌تونید به اتاق یه نگاهی کنید، guys کلمه‌ی عامیانه‌ای به‌معنی همه است. می‌توانید همه‌تان، آیا همه‌تان می‌توانید به اتاق نگاه کنید.

خب، بعد من می‌گویم: «وقتی برگشتیم و پدر و مادر هردومون رو برای کریسمس سورپرایز کردیم.» وقتی می‌گویم برگشتیم، منظورم این است که من به جرجیا، جایی که بزرگ شده‌ام و جایی که والدین و برادرانم هنوز در آن زندگی می‌کنند و چندتا… عمه و عمو دارم، برگردم. و برگشتن رای جو یعنی رفتن به پنسیلوانیا، جایی که در آن بزرگ شده و والدین و برادرانش هنوز در آن زندگی می‌کنند.

و بعد من می‌گویم: «معمولاً ما خارج از کشور هستیم.» abroad یعنی سفر به خارج از کشور، در کشورهای دیگر.

و بعد من می‌گویم: «هوا گرم و مرطوبه.» humid یعنی رطوبت زیاد در هوا هست.

و بعد من می‌گویم: «آب‌وهوای معمولی کریسمس رو نداره.» typical یعنی معمول.

و بعد من می‌گویم: «اگرچه توی بانکوک می‌تونید تزیینات کریسمسی رو ببینید.» بانکوک پایتخت تایلند است.

و بعد من می‌گویم: «افرادی رو که به شما کریسمس رو تبریک می‌گن، کمی عجیبه.» odd یعنی عجیب.

و بعد جو می‌گوید: «اون‌ها برای ما یه کیک کوچک درست کردن که بابانوئل یا اِلف روش بود.» وقتی می‌گوید آن‌ها برای ما به بالا آوردند منظورش این است که آن‌ها واقعاً این کیک‌ها را به طبقه‌ی بالا آوردند. فکر می‌کنم ما طبقه‌ی ۳ یا ۴ هتل بودیم. آن‌ها کیک‌ها را برای ما آوردند بالا، تا اتاق‌های هتلمان. و بعد وقتی می‌گوید فکر می‌کرد روی کیکْ بابانوئل یا اِلف هست، الف یکی دیگر از شخصیت‌های معروف کریسمس است. الف‌ها در واقع به بابانوئل کمک می‌کردند.

و بعد اِی‌جی می‌گوید: «با بستگانم دور هم جمع می‌شدیم.» extended family یعنی پدربزرگ و مادربزرگ و عمه/خاله و عمو/دایی و فرزندانشان.

و بعد من می‌گویم: «تماشای اون برنامه‌های ویژه‌ی کریسمسی با برادرهام.» وقتی می‌گویم specials منظورم برنامه‌های تلویزیونی ویژه است.

و بعد می‌گویم: «گاهی به نمایش فندق‌شکن می‌رفتیم.» nutcracker یک نمایش باله است. باله نوعی رقص خاص است. پس یک باله با موضوع کریسمس است.

و بعد می‌گویم: «کریسمس چارلی براون.» این نام یک کارتون یا انیمیشن کریسمسی بود که من دوست داشتم تماشا کنم.

و بعد جو می‌گوید: «آتیشیِ خسیس؟» Heat Miser نام شخصیتی است که در یکی از انیمیشن‌ها خمیری کریسمسی بود که درباره‌شان صحبت می‌کردیم.

و بعد جو می‌گوید: «می‌ترسیدم که واقعاً کریسمس رو بدزده و بابانوئل نیاد.» منظورش از کل این جمله این بود که، در واقع گیج شده بود، به یک برنامه‌ی ویژه‌ی کریسمسی، یک برنامه‌ی تلویزیونی کریسمسی فکر می‌کرد، اما در واقع در این جمله درباره‌ی یک برنامه‌ی دیگر صحبت می‌کند. نام آن گرینچ کریسمس را دزدید است. آن یکی کارتون بود.

و بعد جو می‌گوید: «همیشه من رو زهره ترک می‌کرد.» وقتی می‌گوید freaked me out، چیزی که می‌گوید این است که همیشه من را می‌ترساند.

و بعد من می‌گویم: «و همیشه اون کودک سال نو هم بود.» چیزی که من درباره‌اش صحبت می‌کنم… کودک سال نو شخصیتی در یک برنامه‌ی تلویزیونی دیگر است. این یکی مربوط به سال نو است.

بعد می‌گویم: «کودک سال نو همیشه من رو یاد اِی‌جی می‌نداخت.» دلیل اینکه می‌گویم این کودک، همان شخصیت، کودک سال نو، موهای فرفری بلوند داشت. و وقتی که من برای اولین بار با اِی‌جی ملاقات کردم او هم موهای بلوند خیلی فرفری داشت.

خب، این درس واژگان را برای مکالمه‌ی کریسمس به پایان می‌رساند. با درس تفسیر برمی‌گردم.

متن انگلیسی درس

Christmas – Vocabulary Lesson

Hi, this is Kristin Dodds, one of the teachers and directors of Learn Real English. Welcome to this month’s vocabulary lesson for the conversation Christmas. Yay!

So I have the text here of the conversation that I’ve printed out and I’ve made some notes of some words or groups of words that you may have had difficulty understanding.

And I’ll give you the meanings for those words or groups of words as they relate to this conversation. So they could have another meaning in a different conversation.

Alright, and as I always start off saying, in our conversations you will hear “yeah” used a lot, which yeah is a slang word for yes.

You’ll hear the word “like” used a lot, so like as you probably know is to have positive feelings for someone or something. But we can use “like” a lot as just a filler word, so in other words it has no meaning. You’ll hear that a lot in native English speakers’ conversations and it just… it possibly might not have a meaning.

And then you’ll always hear “y’know” a lot. Y’know is actually two words combined together, you and know. And when native English speakers can speak very fast, those two words sound like one word then. Because as we speak fast, we kind of bridge them together, we connect them. So you and know, y’know. Alright, let’s begin.

So in the very beginning, I’m actually singing, “Jingle Bells, Jingle Bells.” So I’m actually starting to sing a Christmas song. It’s called Jingle Bells.

A jingle bell is a type of bell found on a sleigh and a sleigh is… it’s a form of transportation that’s pulled by a horse or horses. So in this song, Jingle Bells, it’s actually… it’s a, I don’t know that there’s actually, that Christmas is mentioned in the song.

But it’s a song that you hear around Christmastime because there’s snow mentioned or automatically you think of riding in a sleigh on snow, I should say. So this song is just about riding in a sleigh, being pulled by a horse and listening to the bells, the jingle bells.

So next I say, “Just thinking about different Christmas decorations that my mom would bring out.” So when I say bring out, I mean she would get out of storage. So bring out, get out of storage.

And then I say, “We had a nativity scene.” So a nativity scene, this was a Christmas decoration that we had and a nativity scene is… it’s a scene or representation of Jesus’ birth.

So in our nativity scene we had a little wooden barn and then we had dolls that you would put inside the barn. And the dolls were baby Jesus, Jesus’ parents, and some other people, as well as some animals.

Okay, then Joe says, “The Catholic household.” So a household is a house or a home.

And then Joe says, “In New York when I was a child growing up.” So New York, you may know that it is a city but it’s also a state and New York City is actually in the state of New York. New York is in the northeastern part of the United States.

And then I say, “A lot of our Christmas decorations were Frosty and Rudolph, Santa Claus.” So around Christmastime there’s a lot of stories that you read or that you hear or a lot of special songs, y’know, Christmas music.

So Frosty, he is a very typical or very usual Christmas character and he’s actually a snowman, Frosty the Snowman. Rudolph was… Rudolph is a reindeer, a reindeer is a four-legged animal, there were several that pulled Santa Claus’ sleigh. And Santa Claus, you probably know, he’s the most popular well-known Christmas character.

So the story goes that Santa Claus rides his sleigh pulled by reindeer around the world and drops off packages, presents, wrapped presents, to every house. And he comes… he does it by sliding down the chimney of your house.

So this is a story that’s told to us when we’re children and maybe it was told to you, too. Although I know some other countries that celebrate Christmas, like some European countries, they have some different stories, I think, around Christmastime.

Okay, so then Joe says, “Christmas wreaths.” So a wreath is a circular band so it’s… it’s a band, it’s in a circle, she shape of a circle, and it usually has flowers, plants, leaves, inside of it, arranged in a very pretty way. So at Christmas you see a lot of wreathes and they’re usually all green plants and you’ll usually see like a red bow put on them. So that’s a usual Christmas decoration.

And then Joe says, “I think we had mistletoe.” So mistletoe is another Christmas decoration, if you don’t know. It actually comes from a plant called mistletoe and you usually will hang it in a doorway, so up high in a door where people can walk through.

And if two people are under the mistletoe at the same time, the tradition is that you kiss each other. So sometimes people will joke and they’ll get some mistletoe and if they want to kiss someone, then they’ll go and stand next to that person and hold the mistletoe above both of them.

Okay, then AJ says, “For Christmas it was completely secular.” So secular means not connected to a religion.

And then AJ says, “They co-opted it as they often do.” So co-opted means they took it as their own.

And then AJ says, “When it was less commercial.” So commercial here means about buying presents. It was less about buying presents.

And then I say, “A lot of people have fond memories.” So fond means good.

And then I say, “Some people get really depressed around Christmas.” So depressed means very sad.

Okay, then I say, “Talking about the commercial aspect.” So aspect means part.

And then I say, “She gets really down.” So down, like depressed, means very sad.

And then I say, “The claymation, like the Rudolph, claymation ones.” So claymation is an animation or cartoon process that uses figures made out of clay. So you used to see a lot of claymation I believe in the 1970s. You don’t really see things made this way anymore.

And then Joe says, “I have to imagine maybe now it’s like CGI graphics.” So imagine here means think. I have to think. I have to imagine. And CGI graphics, CGI stands for computer-generated imaged. So it just means animation or cartoons that are made by the computer.

Then AJ says, “Observing kids in my family.” So observing means watching.

And then AJ says, “There really was more of a spirit of generosity.” So generosity means kindness.

And then AJ says, “Especially packing up the car.” So when he says packing up the car, he’s talking about loading the car with items that he and his family were going to take on the trip.

And then AJ says, “Our whole family would get into this station wagon.” So a station wagon is a type of car. It’s a long car so it can fit a lot of stuff, people, people’s items, it fits a lot. And back during this time, when AJ was younger, a child, it was known as the typical or the usual family… American family car.

And then Joe says, “My dad would drive us…” oh sorry, this is still AJ. AJ says, “My dad would drive us up to Indiana or over to Indiana.” So Indiana is a state in the eastern part of the United States.

And when AJ says drive us up to Indiana, up means north. So he actually made a mistake, that’s why he then says or over to Indiana. So he meant that his dad would drive them over to Indiana because he was living at that time to the east of Indiana. So they would drive from the east to the west. They would drive over, so across, instead of up, or north.

Then AJ says, “These big road trips to go visit my grandparents.” So big road trips, what he means is a trip driving for many hours.

And then I say, “My grandparents moved down to Florida.” So when I say they moved down, I mean down, they moved south. And Florida is a state in the southeastern part of the United States.

And then I say, “Or sometimes they would fly up to be with us.” So up meaning north, because I was living in the state of Georgia where I grew up, and Georgia is right above Florida. So if they came to visit us at Christmas, they would go north.

And then Joe says, or, sorry, I then say, “We would drive down.” Down meaning south.

And then Joe says, “I kind of feel similar.” So similar means the same way.

And then Joe says, “When there are children around the excitement level goes up significantly.” So what he means by goes up significantly is it increases a lot, the noise level increases a lot, or the excitement level, I should say.

And then Joe says, “The panic that set forth in his eyes.” So panic means fear. And when he says that set forth in his eyes, what he means is it showed in his eyes.

And then Joe says, “He just immediately started cleaning his room.” So immediately means right away.

And then Joe says, “He’s like coming up to us, ‘Can you guys look at the room…’” So when Joe says he’s coming up to us, what he meant was is he’s coming to ask us. He’s approaching us. He’s coming to ask us. And then guys, can you guys look at the room, guys is a slang word meaning all. Can you all, can all of you look at the room.

Okay, then I say, “Going back and surprising both sets of our parents for Christmas.” So when I say going back, what I mean is me going back to Georgia where I grew up and where my parents and brothers still live and I have some… an aunt and an uncle. And going back for Joe would be going to Pennsylvania where he grew up and where his parents and brothers still live.

And then I say, “Usually we’re abroad.” So abroad means traveling overseas in other countries.

And then I say, “It’s hot and humid.” So humid means a lot of moisture in the air.

And then I say, “Not typical Christmas weather.” So typical means usual.

And then I say, “Although in Bangkok you can see Christmas decorations.” So Bangkok is the capital city of Thailand.

And then I say, “People wishing you a Merry Christmas, which is a little odd.” So odd means strange.

And then Joe says, “They brought us up a little cake with Santa Claus on it or an elf.” So when he says they brought us up he means they actually brought these cakes upstairs. I think we were on the 3rd or the 4th floor of this hotel. So they brought the cakes up to us, up to our hotel rooms.. And then when he says that he thought there was a Santa Claus or an elf on the cake, an elf is another famous Christmas character. So elves were actually Santa’s helpers.

And then AJ says, “Getting together with my big extended family.” So an extended family means grandparents and aunts and uncles and cousins.

And then I say, “Watching those Christmas specials with my brothers.” So when I say specials I mean special TV shows.

And then I say, “Sometimes we would go to the Nutcracker.” So the Nutcracker is a ballet. A ballet is a particular kind of dance. So it’s a ballet with a Christmas theme.

And then I say, “Charlie Brown Christmas.” So this was the name of a Christmas cartoon or animation that I used to love watching.

And then Joe says, “The Heat Miser?” So the Heat Miser, that’s the name of a character in one of the Christmas claymations that we were talking about.

And then Joe says, “I was afraid that he was going to actually steal Christmas and Santa Claus wasn’t going to come.” So what he means by that whole sentence, actually he was confused, he was thinking of one Christmas special, one Christmas TV show, but actually what he’s talking about in this sentence is another one. It’s called the Grinch that Stole Christmas. That one was a cartoon.

And then Joe says, “That one always freaked me out.” So when he says freaked me out, what he’s saying is that one always scared me.

And then I say, “And then there’s always the Baby New Year one.” So what I’m talking about is… the Baby New Year is a character in another claymation TV show. This one is about New Year’s.

Then I say, “The Baby New Year always used to remind me of AJ.” So the reason I say that is the baby, the Baby New Year, that character, he had blond curly hair. And when I first met AJ he also had very curly blond hair.

Alright, this concludes the vocabulary lesson for the conversation Christmas. And I’ll be right back with the commentary.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.