واژگان

توضیح مختصر

در این درس لغات مهم استفاده شده در درسنامه‌ی اصلی برای شما به طور مفصل توضیح داده می‌شود.

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح متوسط

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل صوتی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

ترجمه‌ی درس

درس واژگان مراقبت سلامت/ خدمات درمانی

سلام.

من ای جی هوگ هستم.

به درس واژگان “مراقبت از سلامت” خوش اومدین. بریم شروع کنیم.

در ابتدای مکالمه جو و کریستین در مورد یه دوستی صحبت میکنن، دوست جو که اسمش سم هست. و سم به یه رستوران رفته و تو رستوران ۵ درصد اضافه ازش پول گرفتن.

اضافه بها. اضافه بها به مبلغ اضافه‌ میگن، وجه اضافه. یه جورایی مثل مالیات.

پس وقتی رفت رستوران باید ۵ درصد اضافه پرداخت میکرد. و کریستین میگه: چرا، برای چی؟ و جو میگه: برای پرداخت هزینه‌ی خدمات درمان کارکناشون. to defray یعنی حذف کردن یا کاستن. پس کاستن از هزینه‌ی خدمات درمان، کم کردن هزینه‌ی خدمات درمان.

کم کردن هزینه‌ی خدمات سلامت و درمان. پس این یعنی تو سن فرانسسکو یه برنامه‌ی جدیدی داریم، یه برنامه‌ی دولتی جدید، یه برنامه‌ی مدیریت شهری. و این یه برنامه‌ی خدمات سلامت و درمان برای همه‌ست. در اغلب نقاط آمریکا، بیشتر ایالات متحده برای همه‌‌ی آدم‌ها خدمات سلامت و درمان نداریم. فقط آدمهایی که شغل دارن، شغل تمام وقت و گاها همه‌ی کسایی که شغل تمام وقت دارن هم نه. فقط کسایی که شغل تمام وقت خوب دارن تو آمریکا دارای “خدمات سلامت و درمان” هستند، میلیون‌ها آدم خدمات مراقب از سلامت شاملشون نمیشه.

اگه مریض بشن، باید از جیب خودشون هزینه کنن.. خیلی پرهزینه‌ست، خیلی سخته. اما سن‌فرانسیسکو شهر متفاوتی تو آمریکاست، معمولی نیست. ما هیچ‌وقت تو سن‌فرانسیسکو کارای نرمال نمیکنیم، همه‌چیز متفاوته. خیلی شهر آزادی‌خواهی هستیم، خیلی سلطه‌جو. و بنابراین شهر ما یه برنامه‌ی جدید مراقبت از سلامت ساخت. بنابراین همه‌ی افرادِ شهر، خدمات سلامت و درمان شاملشون میشه. اما برای پرداخت مبلغ این برنامه یه اضافه‌ بهایی وجود داره، مالیات، مالیات اضافه، ۵ درصد مالیات روی کسب‌ و کارها. بنابراین رستوران‌ها مالیات رو روی صورتحساب اضافه میکنن و تو وقتی که میری رستوران باید ۵ درصد اضافه‌تر پول بدی، و این هزینه‌ی مالیات خدمات درمانی رو پرداخت میکنه، پوشش میده، کاهش میده.

کریستین میگه بهش میگن: برنامه‌ی سن‌فرانسیسکوی سلامت. و جو میگه: اوه، منطقیه. درسته، این اسمشه، منطقیه. to make sense یعنی مناسب/درست بنظر رسیدن. صحیح بنظر رسیدن. منطقی بودن. میگه: اوه، قابل فهمه. منطقیه.

و کریستین میگه” آره، من فهمیدم که برای این برنامه واجد شرایطم. واجد شرایط بودن یعنی برای چیزی مناسب بودن، یعنی شرایط لازم رو برای ورود به برنامه رو داری. معمولا برای ورود به یه برنامه. او برای برنامه واجد شرایطه. یعنی برای برنامه مناسبه، میتونه به برنامه ملحق بشه. بنابراین کریستین میتونه به این برنامه ملحق بشه چون از طرف شغلش خدمات سلامت و درمان شاملش نمیشه. وای نه، افتضاحه.

و جو میگه: آره برای واجد شرایط بودن باید کمتر از یه مقدار مشخصی از پول در سال در بیاری و همچنین نباید بیمه سلامت داشته باشی.

پس این دوتا قوانین مشمولیت هستند. قوانین مشمولیت یعنی شروط (ملزومات). قوانین مشمولیت یعنی ملزومات ملزوماتش عبارتند از:یک) نمیتونی پولدار باشی و ،دو) نمیتونی خدمات سلامت و درمان داشته باشی. پس اگه این شروط درموردت صدق کنه میتونی به برنامه‌ی سن‌فرانسیسکوی سلامت بپیوندی. و کریستین بازهم درمورد ملزومات صحبت میکنه و بعد درمورد خدمات سلامت و درمان تو آمریکا حرف میزنه. کریستن میگه: من از خدمات درمانی این کشور خسته‌ شدم. میگم حداقل اینجا تو سن فرانسیسکو یه پشتوانه‌ی امن (چتر حمایتی) مثل این برنامه داریم. خب اینجا دوتا عبارت جدید داریم. شماره یک to be fed up with. خسته بودن از چیزی. او از برنامه‌ی خدمات سلامت و درمان این کشور خسته شده. to be fed up with sth یعنی چیزی رو دوست نداشتن یا متنفر بودن، یا خسته شدن، اینم یه عبارت دیگه‌ست. to be sick of it. من از برنامه‌ی خدمات سلامت و درمان این کشور خسته‌م. از دست خدمات درمانی این کشور عصبانیم. fed up with یعنی خسته بودن، دلزده بودن، عصبانی بودن. همه‌ی اینجور چیزا. بنابراین اون واقعا از برنامه‌ی خدمات سلامت و درمان آمریکا عصبانیه. ازش خسته شده.

میگه حداقل اینجا تو سن فرانسیسکو یه سری چتر حمایتی مثل این برنامه‌ی جدید داریم. چتر حمایتی یه نوع حمایت از فقرا هستش. یعنی برنامه‌هایی که که به مستضعفین کمک میکنن. اگه شغلت رو از دست بدی، همچنین اوضاعت خوبه. شاید شاد نباشی، اما غذا داری، یه جایی برای زندگی داری، خونه یا آپارتمان، خدمات درمانی خواهی داشت. این چتر حمایتیه، این چیزای ابتدایی برای زندگی کردن. یعنی دولت، جامعه همیشه این چیزها رو به مردم خواهد داد، نیازمندان. چتر حمایتی اونا رو ایمن نگه میداره. امینت (مصونیت) ابتدایی فراهم میشه، بهشون داده میشه.

و جو میگه: میدونی چیه؟ منم از دست خدمات سلامت و درمان آمریکا خسته‌ شدم. او میگه: خوبه که این برنامه رو تو این شهر داریم اما خسته هم شدم. ایالات متحده برای خدمات درمانی هر فرد دوبرابر هر کشور دیگه‌ای خرج میکنه.

دو برابر بیشتر برای هر فرد. بنابراین خدمات درمانی خیلی پرهزینه‌ای داریم، کلی پول، و همچنان تعداد خیلی خیلی زیادی از آدما کمک دریافت نمیکنن. خیلی بده. خیلی از آدما کمک دریافت نمیکنن، به علاوه خیلی پرخرجه. ترکیب خوبی نیست.

خب بعد جو میگه: آره، بخاطر شرکت‌های بیمه‌ست. مشکل اونا هستن. اونا نقش دلال بین مریض و کارگزاران خدمات درمانی دارن و فقط قیمت رو بالا میبرن.

هزینه‌ها رو زیاد میکنن.

بنابراین شرکت‌های بیمه خیلی قدرتمند و خیلی ثروتمند هستند و باعث میشن خدمات درمانی اینجا تو ایالات متحده خیلی پرهزینه بشه.

کریستن میگه: قبل از اینکه همچین برنامه‌ای تو سن‌فرانسیسکو داشته باشیم، یکی مثل من که بیمه نداشت.. بیمه‌ای نداشت.

باید میرفتن مراکز بهداشت. و اونم قطعا بدی‌های خودشو داشت. پس اونا مراکز بهداشت تو شهر داشتن. هنوزم دارن، برای آدمایی که بیمه ندارن. اما اوناهم بدی‌های خودشون رو دارن. downside یعنی نقطه‌ی ضعف یا نقطه‌ی منفی. بنابراین چیزهای منفی‌ای هم درمورد مراکز بهداشت وجود داره، یه سری جنبه‌ی منفی. بنابراین downsides یعنی نکته‌ی منفی، قسمت منفی، چیزای منفی درمورد مراکز بهداشت (مراکز خدمات درمانی).

و درمورد چگونگی نوبت‌ گرفتن، اینکه نمیتونستی دیر کنی صحبت میکنه. اما وقتی هم که زود میرسیدیم همچنان باید ساعت‌ها منتظر میموندی.

بنابراین حتی اگه خیلی مریض باشی باید هی منتظر بمونی و [درحالیکه] مریضی (وای خیلی حالم بده). انتظار، انتظار، انتظار، ساعت‌های خیلی خیلی خیلی زیاد.

کریستین گفت: و بعدش حتی ممکنه دکتر هم نبینی. ممکنه پرستارِ درمانگر رو ببینی. nurse practitioner یعنی پرستار حرفه‌ای. پرستاری که بیشتر آموزش دیده. یه جورایی پرستارِ سطح بالا، تقریبا دکتر. بهش میگیم nurse practitioner. پرستارِ درمانگر.و میدونی، اونا تو کارشون خیلی خوبن. خیلی مهارت دارن. بعضی از آدما از پرستار درمانگر بیشتر از دکتر خوششون میاد. حس میکنن اون پرستارا بهترن و بقیه مردم دکترا رو ترجیح میدن.

و جو گفت: آره، شنیدم آدمایی که اونجا کار میکنن، دکترا و پرستارا، خیلی مراقبت (رسیدگی) نمیکنن. و کریستین میگه: نه نه، این حقیقت نداره. میگه: در کل مراقبت خوبی دریافت کردم، مشکل فقط این بود که باید منتظر میموندم. انتظار برای ساعت‌ها و ساعت‌ها ساعت‌ها.

کریستین گفت: مشکل منتظر موندن بود. این بیشتر برام مسئله بود. حس میکنم رسیدگیشون خیلی خوب بود. پس ازش خوب مراقبت (رسیدگی) شده. نهایتا بهش رسیدگی شد اما باید مدت طولانی‌ای رو منتظر میموند.

و بعد جو میگه: من درواقع بیمه‌ی سلامت دارم اما فقط هر چندوقت یه بار (به ندرت) باید برم دکتر. چون خوشبختانه سالمم. درسته، میگه خوشبختانه سالمم. فقط هرچندوقت یه بار میرم. خوشبختانه شرایط جسمی خوبی دارم. in good shape یعنی تندرست. to be in good shape یعنی سالم بودن. داشتن شرایط جسمی خوب، یه بار دیگه، یعنی تندرست بودن. پس جو میگه شرایط جسمی خوبی داشته‌م، تندرست هستم، خوشبختانه.

میگه: اگه بیمه، اگه بیمه‌ی سلامت نداشتم، و مشکل پزشکی اضطراری برام پیش میومد هزینه‌ها خیلی زیاد (غیرقابل کنترل) میشدن. غیرقابل کنترل یعنی به طرز مسخره یا عجیب یا شدیدی بالا یا شدیدا هرچی. شدیدا، اینجا یعنی شدیدا پرهزینه. هزینه‌ها شدیدا بالا میشدن، شدیدا مسخره. بیش از حد زیاد.

و بعد جو میگه اگرچه من بیمه دارم، ولی اگه بیش از حد ازش استفاده کنم، فراموشش کن، همون وضعیت قبل پیش میاد.

پس اگه از بیمه‌ت بیشتر از حد استفاده کنی، یعنی از تمام مستمری خودت استفاده کردی. به حداکثرِ مستمری رسیدی. تعداد زیادی از شرکت‌های بیمه تو آمریکا حد دارن. سالانه فقط مقدار مشخصی پول رو پرداخت میکنن. اگر از اون مبلغ فراتر بری بهش میگن maxing out your insurance. و بعد از اون باید همه‌چیز رو خودت پراخت کنی. خیلی افتضاحه.

کریستین میگه: درسته. و جو میگه: باید هزینه‌ی زیادی رو متحمل شم.

هزینه‌ی زیادی رو متحمل شدن، یه عبارت محاوره‌ای، یه اصطلاح. to pay through the nose یعنی پول زیادی برای چیزی خرج کردن. متضاد تخفیف گرفتنه، بیشترین مبلغ ممکن رو پرداخت یکنید. بهش میگیم paying thtough the nose. اوه من هزینه‌ی زیادی رو متحمل شدم. یعنی باید پول زیادی برای چیزی پرداخت میکردم. تخفیفی نگرفتی. برعکس، بیشترین مبلغ ممکن رو پرداخت کردی. هزینه‌ی زیادی رو متحمل شدن. هزینه‌ی زیادی رو متحمل شدن.

و کریستین میگه: آره، خب، فکر کنم تو بودی میگفتی که بیمارستان سن فرانسیسکو براساس درآمد افراد پول میگیره. مقایس متغیر، قابل تطبیق با درآمد افراد. a sliding scale یعنی هزنیه‌ی متغیر. یعنی چی؟ variable یعنی هزینه‌هایی که تغییر میکنن. بنابراین sliding scale یعنی حرکت میکنه، درسته، to slide یعنی حرکت کردن. پس sliding scale یعنی معیاری متغیر. یعنی قیمت سیار. پس این تو بیمارستان یعنی اگه وضعیت مالیت ضعیفه، هزینه‌ی کمی پرداخت میکنی. اگه وضعیت مالیت متوسطه، هزینه‌ی متوسط پرداخت میکنی. اگه پولداری، هزینه‌ی بالایی پرداخت میکنی. معیار متغیره. یعنی هزینه‌ی مختلف برای افراد مختلف. این جدول (معیار) متغیره. به درآمدت بستگی داره.

و کریستین میگه: اوه عالیه، خیلی خوبه.

میگه: عالیه.

بعد جو با کریستین موافقت میکنه. و بعد میگه که فکر میکنه که این تنها بیمارستان تو سن‌فرانسیسکوئه که این کارو میکنه، که همچنین خدماتی ارائه میده.

منظورش اینه که فکر میکنه اون تنها بیمارستانیه که براساس معیار متغیر هزینه دریافت میکنه. صد دلار، صد دلار. پس فقط صد دلار برای این عمل جراحی. تو آمریکا این خیلی قیمت کمیه.

و بعد کریستین گفت: من هیچ‌ بیمارستانی رو نمیشناسم که تو جورجیا این کارو بکنه. منظورش اینه که براساس معیار متغیر هزینه رو دریافت کنن. هیچ‌ بیمارستانی رو تو جورجیا نمیشناسه که براساس معیار متغیر پول دریافت کنه.

و بعد جو میگه:آره، حالا که فکروش میکنم، منم بیمارستان دیگه‌ای رو تو کشور نمیشناسم. ولی ممکنه که یه تعدادی باشن و ما چیزی ازشون ندونیم. پس چیزی که داره میگه اینه که بیمارستان دیگه‌ای رو تو کشور به ذهنش نمیرسه که بر اساس مقیاس متغیر هزینه رو دریافت کنه.

بعد جو به کریستین درمورد دوستش نیل میگه. میگه: شغل نداشت. بیمه‌ی سلامت نداشت، میدونی. هیچ پولی نداشت. و ولی میدونی، باید آپاندیسشو در میاورد. بنابراین این کارو تو بیمارستان عمومی سن‌فرانسیسکو انجام داد. آپاندیس چیه؟ آپاندیس تو بدن شما یه چیز کوچیکه در انتهای روده. روده لوله‌هایی در بدن برای غذا هستن. و در انتهاش یه چیز کوچیک هست که بهش میگن آپاندیس. پس دوستش نیل آپاندیسش عفونت کرده بود، بدحال بود. دکترها باید عمل جراحی انجام میدادن. باید آپاندیس رو درمیاوردن. بنابراین دوستش به بیمارستان عمومی سن‌فرانسیسکو رفت و آپاندیسشو درآوردن.

و جو گفت: حدس بزن چقدر هزینه دریافت کردن؟

حدس بزن هزینه چقدر بود.

و کریستین میگه: نمیدونم، اصلا نمیدونم. و جو میگه: فقط ۱۰۰ دلار. مشخصا bucks یعنی دلار. این کلمه رو زیاد میگیم. buck یا bucks یعنی دلار.

معمولا هزینه‌ش حدود ۱۰ هزار دلار میشه، شایدم بیشتر. پس ۱۰۰ دلار خیلی عالیه.

و کریستین میگه: وای، باورم نمیشه. و میگه: معرکه‌ست. و جو میگه: وقتی داشت از بیمارستان مرخص میشد بهش گفتن میدونیم که شغلی نداری و پول زیادی نداری پس نگران 100 دلار نباش. قلمش میگیریم. پس با اینکه هزینه ۱۰۰ دلار بود، همونم لازم نبود پرداخت کنه. هیچ پولی نداد. گفتن که قلم میگیرینش. قلم گرفتن. این عبارت تو بیزینس زیاد استفاده میشه. قلم گرفتن خرج، قلم گرفتن هزینه. یعنی در اصل فراموشش میکنی. یعنی زیان رو میپذیری. ما اون ۱۰۰ دلار رو نمیگیریم. اشکال نداره. پس تو بیزینس قلم گرفتن یه چیز یعنی پذیرفتن خسارت. سعی نمیکنی که پولت رو بگیری.

میگی: اشکال نداره، ما این پول رو از دست میدیم و توهم قلمش بگیر. و کریستین میگه: خدایا، میدونی. این باعث شد به وقتی که تو بانکوک زندگی میکردم فکر کنم. خدایا، jeez درواقع معنی‌ای نداره. چیزی که برای احساسات میگیم. مثل wow میمونه. شگفتی رو نشون میده، احساسات قوی رو نشون میده، معمولا نوعی شگفتی. یه چیزی غیرقابل انتظار بوده میگی jeez، خدایا. مثل وای میمونه، وای، خدایا، خدایا.

و بعد درمورد بانکوک صحبت میکنه. مریض شد، سه روز تو بیمارستان بود و وقتی که تو بیمارستان بود خیلی نگران بود.

از اونجایی که اهل آمریکاست، داشت به این فکر میکرد که این خیلی قراره هزینه بردار باشه، پس پر هزینه . این قراره هزینه‌بردار/ پرهزینه باشه.

اون سه روز تو بیمارستان فقط ۱۵۲ دلار شد، همین حدود. و خیلی خوشحال بود چون در مقایسه با آمریکا خیلی ارزون بود. و بعد بالاخره در نهایت میگه: با این فکر رنگم میپره که قیمتش اینجا، تو آمریکا چقدر میشد. خب، اصطلاحِ pale at the thought of something. در موردش صحبت خواهیم کرد. to pale در نقش فعل. to pale یعنی سفید شدن، پوستت خیلی سفید میشه. رنگت میپره. این اتفاق معمولا وقتی مریضی یا خیلی ترسیدی یا هراسونی میوفته.

پس وقتی میگه I pale at the though یعنی از فکرش ترسیدم. یعنی یه فکری، ایده‌ای تورو خیلی میترسونه. پس داره فکر میکنه، داره هزینه‌های آمریکا برای سه روز تو بیمارستان بودن رو تصور میکنه، و بعد میترسه. این فکر میترسونتش. این ایده باعث میشه بترسه. پس این وقتیه که میگیم از فکرِ چیزی رنگم پرید. از این ایده میترسم. از فکرش رنگم پرید یعنی از ایده‌ش میترسم، از فکر کردن به این موضوع میترسم. پس این حرفو وقتی میزنیم که در مورد یه چیزی که خیلی برامون ترسناکه صحبت میکنیم. پس این موضوعِ پرداخت هزینه‌های ۳ روز تو بیمارستان آمریکایی برای کریستین خیلی ترسناکه. از فکرش رنگم میپره. فقط فکر کردن درباره‌ش هم باعث میشه رنگ و روم سفید بشه، خیلی سفید شدن بخاطر اینکه خیلی میترسه. منظور اینه.

خب، این پایان درس واژگان “مراقبت سلامت /خدمات درمانی” هستش. چند بار بهش گوش بدید و بعد به دروس دیگه گوش بدید. دفعه‌ی بعد میبینمتون. خدانگهدار.

متن انگلیسی درس

Health Care Vocabulary Lesson

Hello. This is AJ Hoge again. Welcome to the vocabulary lesson for “Health Care.” Let’s start.

At the beginning of the conversation Joe and Kristin talk about a friend, Joe’s friend, whose name is Sam. And Sam went to a restaurant and at the restaurant they charged him an additional 5%.

A surcharge. A surcharge is an extra charge, an extra payment. Kind of like a tax.

So when he went to the restaurant, this friend, he had to pay 5% extra. And Kristin says, “Why, why is that?” And Joe says, “To defray the cost of healthcare for their employees.” To defray means to lessen or to reduce. So reduce the cost of healthcare, lessen the cost of healthcare.

Defray the cost of healthcare. So it means in San Francisco we have a new program, a new government program, city government program. And it’s a healthcare program for everybody. In most of America, most of the United States, we do not have healthcare for everyone. Only people with jobs, full-time jobs and even sometimes not everybody who has a full-time job… only people with good full-time jobs have healthcare in the United States. Millions of people do not have healthcare.

If they get sick, they must pay with their own money… very expensive, very difficult. But San Francisco is a different city in America, it’s not normal. We never do anything normal in San Francisco, everything’s different. We’re a very liberal city, a very aggressive city. And so our city created a new healthcare program. So everyone in the city has healthcare. But to pay for this program there is now a surcharge, a tax, an extra tax, a 5% tax on businesses. So restaurants are adding the tax to their bill so when you go to a restaurant you have to pay 5% more. And this defrays the cost, it covers the cost, it lessens the cost of the healthcare tax.

Kristin says, “It’s called the Healthy San Francisco program.” And Joe says, “Oh, that makes sense.” Right, that’s the name, it makes sense. To make sense means to sound appropriate. To sound correct. To be understandable, that makes sense. To make sense. He says oh, that’s understandable, that makes sense.

And Kristin says, “Yeah, I first found out I’m eligible for the program.” To be eligible means to be appropriate for something. It means you have the necessary requirements to enter a program. Usually to enter a program. She is eligible for the program… it means she is appropriate for the program, she is able to join the program. So Kristin can join the program because she does not have healthcare from her job. Oh no, terrible.

And Joe says, “Yes, to be eligible you need to make below a certain amount of money per year and you also can’t have health insurance already.”

So those are the two eligibility rules. Eligibility rules means requirements. Eligibility rules are requirements.

Requirements are (1) you can’t be rich; and (2) you can’t already have healthcare. So if you meet those requirements you can join the San Francisco Healthy Program.

And Kristin talks a little more about some of the requirements and then they talk about healthcare in the United States. Kristin says, “I’m fed up with healthcare in this country. I will say, at least here in San Francisco we have a safety net like this new program.”

So there we have two new phrases. To be fed up with, number one. To be fed up with something. She’s fed up with healthcare in this country. To be fed up with something means to not like it anymore. Or to hate it, or to be sick of it, that’s another common phrase, to be sick of, to be fed up with. I’m fed up with healthcare in this country. I hate healthcare in this country. I am angry about healthcare in this country. Fed up with means tired of, sick of, angry about, all of those things. So she’s really angry about healthcare in the United States. She’s fed up with it.

She says at least here in San Francisco we have some kind of safety net like this new program. A safety net, a social safety net is a protection for poor people really. It means programs that help poor people. If you lose your job then you still will be okay. Maybe not happy, but you will have food, you will have someplace to live, a house or an apartment, you will have healthcare. That’s a safety net, these very basic things for living. It means the government, the community, will always give these things to people, the poor people. A safety net, it keeps them safety. Basic safety is provided, is given.

And Joe says, “You know what? I’m fed up, too, with healthcare in the United States.” He said, “It’s good that we have this program in the city but I am fed up, too. The United States spends twice as much per person on healthcare than any other nation.”

Two times more per person. so we have very expensive healthcare, a lot of money, and yet, still, many, many people do not get help. It’s very bad. A lot of people don’t get help, plus it’s expensive. Not a great combination.

Okay then Joe says, “Yeah, it’s the insurance companies. They’re the problem. They act as middlemen between the patients and the healthcare providers and they only increase the prices.

They drive up the prices.

So the insurance companies are very powerful, very rich, and they make healthcare very expensive here in the United States.

Kristin then says, “Before we had a program like this in San Francisco, someone like me who had zero insurance…”

Had no insurance.

“…had to resort to going to health centers. And there were definitely downsides to that.” So they did have some health centers, community health centers in the city. They still do, for people without insurance. But they have some downsides. A downside is a disadvantage or a negative point. So there were some negative things about the health centers, some downsides. So downsides again means a negative point, a negative part, something negative about the health care centers.

And she talks about how you had to make an appointment, could not be late for the appointment. But when you did arrive on time, you still had to wait many hours.

So even if you’re very sick you have to wait and wait and wait and you’re sick (oh I feel terrible). Waiting, waiting, waiting, many, many, many hours.

“And then you might not even see a doctor,” she said. “It could be a nurse practitioner.” A nurse practitioner is a professional nurse… a nurse who has more training. Sort of a very high level nurse, almost a doctor. A nurse that is almost a doctor. We call that a nurse practitioner. Nurse practitioner. And you know, they are actually very good, they’re very skilled. Some people like nurse practitioners better than doctors. They feel that they are better and other people prefer doctors.

And Joe said, “Yeah, um, I heard that people that work there, the doctors and nurses, they don’t provide good care.” And Kristin says, “No, no, that’s not true.” She says, “Generally I got good care, it’s just I had to wait.”

Waiting for hours and hours and hours.

“The problem was waiting and waiting. That was more of an issue for me,” she said. I feel like the care has been pretty good though.”

So she got good care. She got taken care of eventually but she had to wait a long time.

And then Joe says, “I actually have health insurance but I only have to go to the doctor once in a while. Because I have been fortunate to be healthy.”

Right, he says I have been fortunate to be healthy. I only go once in a while. I have been fortunate to be in good shape. In good shape means healthy. To be in good shape means to be healthy. To be in good shape, one more time, means to be healthy. So Joe says I have been in good shape, I have been healthy, luckily.

So he said, “If I did not, if I didn’t have health insurance, and I had an emergency, the cost would be out of control.”

Out of control means ridiculous or crazy or extremely high or extremely something. Extremely, extemely expensive here is what it means. The cost would be extremely expensive, extremely crazy. Too, too much.

And then he says, “Even though I do have insurance, if I maxed out the insurance, forget it, it would be the same situation.”

So if you max out your insurance, it means you used all of the benefits. You reached the maximum amount of benefits. Many insurance companies in the United States have a limit. They will only pay a certain amount of money per year. If you go over that amount, it’s called maxing out your insurance. And after that you must pay everything yourself. It’s quite terrible.

Kristin says, “Right.” And he says, “I’d pay through the nose.”

To pay through the nose, that’s a slang phrase, an idiom phrase. To pay through the nose means to pay a lot of money for something. It’s the opposite of getting a discount. Instead of getting a discount, you pay the highest possible price. We call that paying through the nose. Oh I paid through the nose. it means you had to pay a lot for something. You did not get a discount. The opposite, you paid the most amount possible. To pay through the nose, pay through the nose.

And Kristin says, “Yep, well, I think it was you that was telling me that San Francisco Hospital charges on a sliding scale basis.”

A sliding scale, a sliding scale. A sliding scale means variable price. What does that mean? Variable means changing price. So sliding scale means it can move, right, to slide means to move. So a sliding scale means a moving scale. It means a moving price. So what this means really in a hospital is if you are poor, you pay a low price. If you are middle class, you pay a medium price. If you are rich, you pay a high price. It’s a sliding scale. It means different price for different people. That’s a sliding scale. It depends on your income.

And Kristin says, “Oh that’s awesome, that’s great.”

She says that’s great.

So then Joe’s agreeing with Kristin. And then he says that he thinks that it is the only hospital in San Francisco that does that… that has such a service.

He means that he thinks it is it is the only hospital that charges on a sliding scale basis.

And then Kristin said, “I’ve never known of any hospitals in Georgia that did that.” And she means that charged on a sliding scale basis. She’s never known any hospitals in Georgia that charged on a sliding scale basis.

And then Joe says, “Yeah, come to think of it, I don’t really know of any other hospitals in the nation.

But it’s possible that there are some and we just don’t know about ‘em.” So what he’s saying is that he cannot think of any other hospitals in the nation that charge on a sliding scale basis.

Then Joe tells Kristin about his friend Neil. He says, “He didn’t have a job. He didn’t have any health insurance, y’know. He didn’t really have any money. And, uh, but y’know, his appendix needed to be taken out. So he had it done at San Francisco General.”

What is an appendix? In your body an appendix is a little thing at the end of your intestines. The intestines are the tubes in your body for food. And at the end there’s a small little piece, it’s called the appendix. So his friend Neil, the appendix was infected, it was sick. The doctors needed to operate. They needed to take out his appendix. So his friend went to San Francisco General Hospital and they took out his appendix.

And Joe said, “Guess how much they charged him?”

Guess how much the cost was.

And Kristin says, “I don’t know, I have no idea.” And Joe says, “It was only a hundred bucks.” Of course, bucks means dollars. We say that a lot. Buck or bucks means dollars. Hundred bucks, hundred dollars. So only one hundred dollars for this surgery for this operation. In America that’s extremely cheap.

Usually it would be maybe $10,000 or something, maybe more. So only $100, that’s fantastic.

And Kristin says, “Wow, I can’t believe it.” And she says, “That’s amazing.” And he says, “When they were checking out of the hospital they told him we know you don’t have a job and you don’t have much money so don’t worry about the hundred bucks, we’ll just write it off.” So even though the price was a hundred bucks, he didn’t have to pay it. He paid zero. They said they would write it off. To write it off, this is used in business a lot. To write off an expense, to write off a cost… it means you forget about it, basically. It means you accept the loss. You don’t try to get the money. So this guy should pay them $100 but they say don’t worry. They say we accept the loss. We will lose the $100. It’s okay. So to write something off in business means you accept the loss. You don’t try to get your money.

You say, eh, it’s okay, we’re going to lose this money and you write it off.

And Kristin says, “Jeez, y’know, that makes me think when I was living in Bangkok.” Jeez, jeez really has no meaning. It’s just something we say for emotion. It’s like wow. It shows surprise, it shows a strong emotion, usually some kind of surprise. Something that’s unexpected you say, “Jeez, jeez.” it’s like wow, wow. Jeez, jeez.

And she talks about being in Bangkok. She got sick, three days in a hospital and when she was in the hospital she was very worried.

Since she is American, she was thinking this is going to be expensive, so expensive. This is going to be expensive.

The three days in the hospital was only $152, something like that. And she was very happy because it was so cheap compared to the United States.

And then finally at the end she says, “I pale at the thought of what that would have cost me here in the United States with no insurance.” So to pale at the thought of something. we’ll talk about that. To pale, as a verb. To pale means to become white, your skin becomes very white. You lose your color. Usually this happens when you’re sick or when you’re very scared, you’re very afraid.

So you say I pale at the thought, it means I become scared at the thought. It means some thought, some idea, scares you a lot. So she’s thinking, she’s imagining the cost in the United States of three days in a hospital, and then she’s scared. This thought scares her. This idea makes her afraid. So that’s when we say I pale at the thought of something. I pale at the thought means I’m afraid of this idea. I’m afraid of thinking about this. So we say it when we talk about something that is very scary to us. So the idea of having to pay for three days in an American hospital, it’s very scary to Kristin.

Pales at the thought of it. Just thinking about it makes her turn white, to become super white because she’s so scared. That’s the idea.

Okay, that is the end of the vocabulary for “Health Care.” Listen to it a few times and then listen to the other lessons.

See you next time. Bye bye.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.