سرفصل های مهم
همکاران آزار دهنده
توضیح مختصر
- زمان مطالعه 0 دقیقه
- سطح سخت
دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»
فایل صوتی
برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.
ترجمهی درس
متن انگلیسی درس
Irritating Coworkers
Welcome to English as a Second Language Podcast number 229: Irritating Coworkers.
This is English as a Second Language Podcast episode 229. I’m your host, Dr. Jeff McQuillan, coming to you from the Center for Educational Development in beautiful Los Angeles, California.
Be sure to visit our website at eslpod.com, and download the Learning Guide for this episode.
On this podcast, we are going to talk about people you work with that may sometimes irritate or bother you. Let’s get started.
[Start of story]
Since our office reorganization, I’ve been sharing an office with Isabel. We’ve been getting on each other’s nerves.
Pete: Hey, Isabel, can you cut that out?
Isabel: Cut what out? I’m not doing anything.
Pete: You’re tapping your pencil on your desk. It’s driving me crazy.
Isabel: Okay, I will if you’ll stop slurping your coffee.
Pete: I don’t slurp my coffee. And plus, how can you hear it when you’re shouting into your phone all the time?
Isabel: You’ve got to be kidding me! You’re complaining about me talking on the phone when your friend Deepak stops by ten times a day to shoot the breeze? I can’t stand that guy.
Pete: It’s no skin off my nose if you don’t like Deepak. Look, we have a lot of pent-up anger from working in these close quarters, and it’s probably okay to let off steam once in a while. But, it’s probably not a good idea to keep it up. I’m willing to forgive and forget if you are.
Isabel: Fine. Let’s call a truce. I’ll try to be more considerate and to keep the noise down.
Pete: Yeah, I’ll try to do the same.
[End of story]
Our podcast today is called “Irritating Co-workers.” To irritate, “irritate,” means to get someone mad or to bother someone.
Our story begins by Pete saying that since their office had been reorganized since they had changed the company and who was working with whom - now he has to share “an office with Isabel. We’ve been getting on each other’s nerves,” Pete says. To get on someone’s nerves, “nerves,” means the same as to irritate someone. It’s another way of saying that you are bothering or annoying someone. To annoy, “annoy,” is similar to irritate. So, you’re getting on my nerves - or that person is getting on his nerves.
Pete says, “Hey, Isabel, can you cut that out?” To cut something out means to stop it. It’s an informal expression, usually something that would be considered impolite or rude. If you say to a child, “Cut that out,” you’re telling the child to stop doing what they’re doing. So, it’s not a nice thing to say, not something you would want to say to your co-workers - the people you work with.
Isabel says, “Cut what out? I’m not doing anything.” And Pete says, “You’re tapping your pencil on the desk.” To tap, “tap,” means to hit lightly. Isabel is taking her pencil and she’s hitting it on the desk several times. Pete says that this is driving him crazy. To drive someone crazy is, again, similar to to get on someone’s nerves; it means to annoy or to irritate. There was also a song, I think in the 1980s, (Jeff sings) “She drives me crazy - ooh - ooh.” When a woman drives you crazy, you mean you love her a lot - you are very excited to be with her. It means something very different than the normal meaning, which is when someone drives you crazy, they bother you - they annoy you. Unless it’s a beautiful woman, in that case, it would be a good thing!
Isabel says, “Okay,” I’ll stop tapping my pencil, if you, Pete, will “stop slurping your coffee.” To slurp, “slurp,” means to make a noise when you are drinking something. It’s considered somewhat rude in United States to do that. For example, if you are sipping your tea and you go (Jeff slurps), that would be considered impolite - not a nice thing to do.
Pete says that he doesn’t slurp his coffee - he disagrees with Isabel. “And plus,” he says, or in addition, “how can you hear it when you’re shouting into your phone all the time?” Because Isabel talks into her phone loudly, Pete is saying that she could not hear him slurping his coffee, even if he was slurping his coffee.
Isabel says, “You’ve got to be kidding me!” This, again, is an informal expression, which means you must be joking - I can’t believe I’m hearing what you are telling me or you cannot be serious - this is wrong - you’ve got to be kidding me. Not something you would say to your boss; maybe something you could say to a friend. It means that you don’t believe the other person.
Isabel says, “You’re complaining about me talking on the phone when your friend Deepak stops by ten times a day to shoot the breeze?” Isabel is saying how can you complain about me when your friend is always here talking to you. To shoot, “shoot,” the breeze, “breeze,” means to gossip - to talk, usually not about anything very serious, to have a relaxed conversation.
Isabel goes on to say, “I can’t stand” Deepak - “I can’t stand that guy.” To not be able to stand someone or something means to not be able to put up with or to tolerate someone or something - to be frustrated - to be tired of being bothered by that thing or that person. If you say, “I can’t stand my mother-in-law,” you mean I don’t like her - I don’t get along with her. That’s just an example, of course!
Pete says, “It’s no skin off my nose if you don’t like Deepak.” The expression it’s no skin, “skin,” off my nose, “nose,” means that something isn’t important or doesn’t matter to someone because it doesn’t effect him or her. You might say, “It’s snowing in Moscow, but that’s no skin off my nose,” meaning I don’t care - it doesn’t bother me - it’s not important to me because I’m not affected by it.
Pete says, “Look, we have a lot of pent-up anger from working in these close quarters.” When something is pent-up, “pent” (hyphen) up, you mean that it is building up over time. Usually emotions that you haven’t expressed, anger for example. It’s something that bothers you for a long time; you can get pent-up anger. The anger is inside you and it hasn’t been let out, and that’s what Pete is saying. “We have a lot of pent-up anger.”
The reason is because they are working in close quarters, “quarters.” Quarters, here, just means the space or an area. Close quarters would mean that it is a very crowded space, where you don’t have a lot of room, and that is the problem with Pete and Isabel. They’re in an office and they have to share one office.
Pete says, “it’s probably okay to let off steam once in a while.” The expression to let off steam, “steam,” means to do something to get rid of those negative emotions - those negative feelings. Maybe you will go play a sport or maybe you will yell or get angry at someone to let off steam.
“It’s probably not a good idea,” Pete says, “to keep it up.” To keep something up means to continue to do something. Someone says to you, “Keep it up, you’re doing a good job,” you mean continue doing what you are doing. It could be a good thing; it could be a bad thing. To keep it up means to continue.
There are other meanings of the word or expression keep it up and close quarters, and we talk about those in today’s Learning Guide. Take a look at that.
Pete says, “I’m willing to forgive and forget if you are.” The expression to forgive and forget means to stop fighting, apologize to the other person and behave or act as if nothing had happened. To forgive and forget means to forgive the other person and forget about your disagreements.
Isabel says, “Fine” - okay. “Let’s call a truce.” A truce, “truce,” is an agreement to stop fighting, usually between two countries, but here she’s using it to mean between herself and Pete. “Let’s call a truce,” notice we use the verb to call, means let’s begin - let’s start a truce - let’s stop fighting. While Isabel says, “I’ll try to be more considerate and to keep the noise down.” To be considerate, “considerate,” means to be nice to someone - to be thoughtful - to be careful not hurt someone else’s feelings. To keep the noise down means to be less noisy - not to be so loud.
And Pete says, “Yeah, I’ll try to do the same.” So now, everyone is happy.
Now let’s listen to the dialogue, this time at a native rate of speech.
[Start of story]
Since our office reorganization, I’ve been sharing an office with Isabel. We’ve been getting on each other’s nerves.
Pete: Hey, Isabel, can you cut that out?
Isabel: Cut what out? I’m not doing anything.
Pete: You’re tapping your pencil on your desk. It’s driving me crazy.
Isabel: Okay, I will if you’ll stop slurping your coffee.
Pete: I don’t slurp my coffee. And plus, how can you hear it when you’re shouting into your phone all the time?
Isabel: You’ve got to be kidding me! You’re complaining about me talking on the phone when your friend Deepak stops by ten times a day to shoot the breeze? I can’t stand that guy.
Pete: It’s no skin off my nose if you don’t like Deepak. Look, we have a lot of pent-up anger from working in these close quarters, and it’s probably okay to let off steam once in a while. But, it’s probably not a good idea to keep it up. I’m willing to forgive and forget if you are.
Isabel: Fine. Let’s call a truce. I’ll try to be more considerate and to keep the noise down.
Pete: Yeah, I’ll try to do the same.
[End of story]
The script for today’s podcast was written by Dr. Lucy Tse.
That’s all we have time for. From Los Angeles, California, I’m Jeff McQuillan.
This is the last podcast of 2006, so we’ll see you next year on ESL Podcast!
English as a Second Language Podcast is written and produced by Dr. Lucy Tse, hosted by Dr. Jeff McQuillan. This podcast is copyright 2006.
مشارکت کنندگان در این صفحه
تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.
🖊 شما نیز میتوانید برای مشارکت در ترجمهی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.