پنج اشتباه قابل پذیرش در انگلیسی

دوره: انگلیسی با ونسا / فصل: گرامر / درس 2

انگلیسی با ونسا

9 فصل | 342 درس

پنج اشتباه قابل پذیرش در انگلیسی

توضیح مختصر

در این درس به پنج اشتباهی که مشکلی در زبان انگلیسی شما به وجود نمی آورند را بررسی خواهیم کرد.

  • زمان مطالعه 0 دقیقه
  • سطح متوسط

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل ویدیویی

برای دسترسی به این محتوا بایستی اپلیکیشن زبانشناس را نصب کنید.

متن انگلیسی درس

5 Acceptable English Grammar Mistakes

Hi. I’m Vanessa from SpeakEnglishWithVanessa.com. Let’s talk about some good mistakes. It’s true that sometimes native English speakers make mistakes when they’re speaking English, and it’s probably true for your native language as well. There are two kinds of mistakes that native speakers make.

One of them is mistakes that are unacceptable. These mistakes are just really mistakes. They aren’t thinking straight. They are not thinking about their grammar, or maybe they just don’t know the correct grammar, so they’re incorrectly forming their sentences. When they speak, other people know ah, that wasn’t correct.

They feel a little bit strange. You know when someone makes a mistake in your native language, you know that feeling you get. Oh, something wasn’t quite right. The second kind of mistake is a mistake based on the grammar book, so a grammar book shows a certain rule, but in reality, native speakers use another style of speaking, and this kind of mistake, if native speakers use it while they’re talking, other native speakers won’t necessarily say, “Oh, ooh. That was bad grammar.

Oh, they don’t know how to speak.” They don’t feel weird about it. They might kind of notice if they are big into grammar, and love, studying grammar, they might know, but it doesn’t feel weird, like that first kind of mistake, so that’s the kind of mistake that I want to talk about today, the mistake that native speakers accept. These are ones that are perfectly acceptable, and this is perfectly acceptable in spoken English.

Make sure that when you’re taking a grammar test, of course, chose what the grammar book says is correct, or if you’re speaking in front of the CEOs of your company, make sure you use correct grammar, of course, but these are acceptable in daily life, and native speakers use these all the time.

Let’s talk about the first mistake that’s acceptable for you to use in English. Last week, me and my husband played a three-hour board game. Last week, me and my husband played a three-hour board game. Did you hear that sentence? Last week, me and my husband played a three-hour board game. Last week, me and my husband played a three-hour board game. What’s the correct way to say this sentence?

The correct way is to say, my husband and I played a three-hour board game, but you know what? Native speakers often use me instead of I as the subject, so it’s often the singular version, so you could say, “Him and his friend, her and her friend, me and my husband.” That singular version, you can use that as the subject, with someone else. This is the most obvious mistake out of these five examples, so if you asked a native speaker, they would most likely know, oh, yeah.

That’s not correct, but they don’t feel weird about it, and they probably use it themselves. For this mistake, and you’re going to see this as a common theme for the other mistakes as well, if you use the grammar correctly, often times, people are going to think that you are too formal, or maybe a little bit snobby, so by using the mistake, you’re actually being a little more conversational, a little more natural, even though it’s definitely a mistake in the grammar book.

Let’s talk about the second example, and these next ones are much more acceptable, even than the first one. The second mistake is a greeting, a really common greeting, so let’s watch a quick example, so you can see how this is in real life. Oh, hey. How’s it going? Dan: Oh, hey. Pretty good. Vanessa: Oh, hey. How’s it going? Dan: Oh, hey. Pretty good. Vanessa: How are you doing?

Oh, pretty good. How are you doing? Pretty good. In this situation, most people know that it should be, I’m doing well. How are you doing? Well, but if you say well in this situation, people might roll their eyes, and say, “Ugh, she is too interested in grammar.” It’s much more acceptable to use the mistake. Good. How are you doing?

Good. For me, because I care about grammar, not so much, but enough, that I often just try to evade this rule completely, and I just use a completely different word. You just say something like, “Great. Fantastic. Incredible.” I use a different kind of word, instead of good versus well, so that’s up to you, but it’s much more acceptable to say something other than well. The third mistake is a lovely example.

Let’s take a look at a quick scene using this expression. Dan: If I was a snake, do you think my baby would be scared? If I was a snake, do you think my baby would be scared? Vanessa: All right. You heard, “If I was a snake, do you think my baby would be scared?” If I was a snake. Ooh. What do we got going on here? In English, there are not many chances to use the subjunctive form of the verb, but this is one situation where it is correct to say, “If I were a snake.”

If you said, “I were happy yesterday,” people would look at you like you were a little bit crazy, but when we add the word if, it means that you’re going to use the subjunctive case, and that means if I were becomes correct. In any other situation, I were sounds completely crazy, but with if, it means, it’s correct, so the sentence should be, if I were a snake, do you think my baby would be scared? In daily life, we use both of these, but we’re most likely to use the mistake. If I was a snake.

My theory about why we often use the mistake is because we’re just not used to pairing I and were together, because in English, we don’t use the subjunctive tense very much. I know in some other romantic languages, like Spanish, and French, the subjunctive is much more common, so in your daily conversations, it is perfectly acceptable and in fact maybe desirable to say, “If I was a boy, my life would be very different. If I was.” Make sure if you’re taking the test, of course, you should say, “If I were,” but in daily conversation, the mistake is more acceptable.

The fourth mistake has to do with our lovely friends lay and lie. I know when I learned about this in grammar class, in the US, I hated it, because I always felt so confused, and the reason why I felt confused is because in daily life, we don’t really stick to the grammar rules, so it didn’t feel natural or comfortable to me.

I know that my middle school English teachers tried to impress upon me, use the correct version, but people are going to say what they’re going to say, and it’s not often what the grammar book says that you should say. Let’s take a look at what is the most common thing to say, and then we’re going to talk about what’s actually correct. Dan: I’m sick. I’m gonna go lay down.

Yesterday, I laid down because I was sick. Vanessa: You heard, I’m sick. I’m gonna go lay down. Yesterday, I was sick. Yesterday, I laid down. Hmm. Here, we actually have the opposite of the correct word being used. The correct version is this. Dan: I’m sick. I’m gonna go lie down.

Yesterday, I lay down because I was sick. Vanessa: Let’s take a look at this in closer detail. You might have noticed that the original, incorrect version, but the most commonly used version, uses lay in the present. I’m sick. I’m gonna go lay down, but the correct past tense uses lay.

Yesterday, I lay down, so why are we using the past tense in the present incorrectly? Somehow this happened in the English language, and it’s stuck, so that’s, in my opinion, why lay and lie are just so confusing when you try to learn them, because they don’t feel natural. The grammar book says one thing.

Native English speakers in daily conversation use another, and in fact, when I asked Dan about this, I read the sentence to him, and he said, “What’s wrong? It’s right, right?” He didn’t even know that it was incorrect. If those of you out there are grammar lovers, and you think, why didn’t Dan know this?

First of all, if you ask most native speakers that, they’re not going to really feel like it’s so strange, like it feels bad to say that. It just feels okay to say that. It’s quite natural, even though it’s technically incorrect. When you’re talking about taking a nap, you can say, “I’m gonna go lay down. I’m gonna go lay down. I’m gonna go lay down.” Yesterday, I was tired, so I laid down. I was tired, so I laid down.

This is perfectly acceptable, and most speakers, in American English, of course. That’s where I’m speaking from. Most American English speakers are not going to even bat an eye about it. Bat an eye just means they’re not going to think twice about it. Okay. Great. Go lay down. Let’s talk about the fifth and final example. There’s a lot of children’s books on my shelf. There’s a lot of children’s books on my shelf.

You just heard, there’s a lot of children’s book on my shelf. There’s a lot of children’s books on my shelf. Books. Books. This is plural, so why in the world do we use there’s? There’s. There is. Is is used with singular things. What in the world are native speakers thinking? I think that they’re just really not thinking about the full sentence when they start the verb, so it’s okay to say, “Oh, there are a lot of children books on the shelf.” There are, but it flows more naturally on your tongue to say, there’s, instead of there are.

There are. It feels a little bit cumbersome and difficult, but often times we say, “There’s” with something plural or something singular. There’s a book on my shelf. There’s a lot of books on my shelf, so in fact, you’re going to hear native speakers say this a lot, and don’t be alarmed. It’s quite normal, and natural, even though it’s technically not correct.

If you want to use this in its construction, don’t worry about it, but make sure that you’re using the word there. You can’t say, “They is going to the store.” Don’t say that. Only use the word there’s. There’s. There’s. Thanks so much for learning these five acceptable English mistakes with me.

I just want to emphasize again that if you would like to use the correct grammar, no problem. A lot of these examples came up over the 30-day listening challenge that just finished in January 2018, and a lot of the conversation clips included these mistakes, and I got a lot of emails from students saying, “Why am I hearing this mistake? This person’s a native speaker.”

I wanted to share these mistakes with all of you so that when you hear them, you realize, okay. This is an acceptable mistake. They’re not just doing something to prove a point. It’s something that a lot of native speakers do, but also for you, if you interact with native speakers, and you use one version instead of the other, you’re going to be perceived in a different way.

I want to make sure that you feel like you are completely comfortable in a situation, and understand correctly, and can use English in the most natural way, which is not always the correct way. Let me know in the comments. Were any of these new for you? Did you know that these mistakes are generally acceptable?

Of course, they’re not going to be acceptable to everyone. I’m sure someone in the comments will say, “This is terrible. Don’t tell students to do this,” but in general, these are quite acceptable in American English, so let me know in the comments if any of them are new for you. Can you use these mistakes?

Something in my heart tells me this is wrong to tell you to make a mistake, but you know what? That’s the purpose of this video. It’s okay to make these mistakes. It’s acceptable, so I hope that this video was useful to you.

Keep up the good work with English, and I’ll see you the next time. Bye.

مشارکت کنندگان در این صفحه

تا کنون فردی در بازسازی این صفحه مشارکت نداشته است.

🖊 شما نیز می‌توانید برای مشارکت در ترجمه‌ی این صفحه یا اصلاح متن انگلیسی، به این لینک مراجعه بفرمایید.