درسنامه واژگان

توضیح مختصر

در این درس آقای ای جی هوگ لغات مهم استفاده‌شده در درسنامه‌ی اصلی را برای شما به‌طور مفصل توضیح می‌دهد.

  • سطح خیلی سخت

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل صوتی

دانلود فایل صوتی

متن انگلیسی درس

Role of Media 2

Welcome to the vocabulary lesson for the “Role of Media 2”. Let’s get started.

In the beginning of this article we see the word propaganda. Propaganda basically means government lies, government lies. Usually organized lies, right? They plan the lies. So organized lies from the government, we call that propaganda. Sometimes we might talk about propaganda from a company.

And we see the word slogan. A slogan is a phrase that we repeat again and again and again. Usually we use this in advertising, an advertising slogan. In the article, it talks about Woodrow Wilson’s slogan “Peace Without Victory”. So, during the election he would say, “Peace Without Victory, Peace Without Victory, Peace Without Victory”. That was his slogan.

Alright, and then we see the word pacifistic in this, pacifistic. Pacifistic means peaceful. It also means anti-war, against war, against killing, against violence and against war. So pacifistic, in this case the American population was pacifistic; it means they were against war. They didn’t want to fight in a war.

Ok, we see the phrase committed to, committed to war, committed to doing something. If you’re committed to do something, it means you are planning to do it, you really want to do it. You maybe promised to do it. So committed to war means, really you have decided you will go to war.

Ok, we see the word commission here. The government created a commission. Commission is a group, an official group. Kind of like a department or a committee, very similar to committee. So commission, commission, a commission is like a government group or an official group.

Alright, we see the word hysterical in the second paragraph. Hysterical means very emotional, very, very upset and very, very emotional. So hysterical, hysterical, hysterical means very emotional.

And the next word is war-mongering, war-mongering. It’s two words together, war and mongering. War-mongering means war loving. It means you love war, you want to have war. So the American government made the population war-mongering. It turned them into a war-mongering population, a war-loving population. They wanted to fight. They wanted to kill people, war-mongering.

And in the end of that paragraph we see tear the Germans limb from limb. A limb is an arm or a leg, so arms are limbs and legs are limbs. So tear, of course means take off. So this is a common idiom, kind of a slang phrase, tear somebody limb from limb.

I want to tear them limb from limb. It means you want to attack them and hurt them very badly or attack them and kill them. So the Americans wanted to tear the Germans limb from limb, it means they wanted to attack and kill the Germans.

Ok, we see the word achievement here. An achievement, an achievement is a success, an accomplishment or a success; an achievement something that you do well, something that you succeeded at.

Alright and then we see the phrase to whip up, to whip up. The government whipped up hysterical Communist scared, hysterical Communist scared. To whip up, to whip up means to create, right? To make or create, or it means to increase, to increase a lot. Usually with emotions but if you use it for create, to whip up, to create something, you can use it in cooking sometimes. I whipped up some food means I made some food very quickly but if you whip up emotion, it means you increase somebody’s emotion, usually somebody else’s emotion.

Then again, we see hysterical which means, hysterical very, very emotional and upset, hysterical.

And we see the word Red. Of course you know the color red but sometimes Red means Communist. Here it means Communist.

Then we see the little two words phrase pretty much. It succeeded pretty much in destroying unions. Pretty much means mostly, mostly, pretty much. I’m pretty much full after eating, right? It means, I’m pretty much full means I’m mostly full, pretty much, pretty much.

Ok then we see unions. Here the word union or unions means a workers group, right? A group that fights for workers tries to help workers, a union or unions, union or unions.

Alright, we see the business establishment. There’s phrase, the business establishment. Establishment, the establishment, the establishment means the most powerful group, the most powerful group, maybe the oldest and most powerful group. It has an idea of kind of old and powerful. So the business establishment, business establishment means the most powerful and old businesses or business people. It actually really means business people.

Alright, we see the word progressive here as an adjective, progressive intellectuals. Progressive when used in politics, progressive means liberal, kind of liberal, kind of left or liberal, so progressive intellectuals means liberal intellectuals.

And we see a circle that took great pride or this circle took great pride. A circle can mean a group of people. You know the normal meaning of course, circle is a round like shape, but a circle can also mean a group of people. And that’s what it means here, it means a group of people, a circle, a circle of people, a group of people.

And to take great pride, to take great pride, or the past tense here, took great pride. Took great pride means felt proud, felt very proud, felt very proud or to feel very proud, took great pride or take great pride are the same.

Alright, to drive somebody to do something, to drive. To drive means to push somebody or force them to do something. So the government drove (past tense), drove Americans into war. It means that the government pushed the American people to the war. They kind of forced them to fight or they pushed them and encourage them very strongly to fight. To drive, to drive somebody to do something means you make them do it or you force them to do it or you push them to do it.

Ok, we see the word reluctant. Reluctant means hesitant, reluctant. Reluctant means you don’t really want to do something. It’s an adjective. So a reluctant population means the people really don’t want to do something, they really don’t want to do it, reluctant. That’s reluctant. Reluctant means you feel you really don’t want to do something.

Alright, and to elicit or eliciting means to bring out or cause, right? If I elicit anger from you, it means I bring out anger from you, right? I cause anger to come out of you. It means I make you angry. So if I elicit anger, it’s kind of like I pull anger out of you. That’s to elicit, to elicit.

And we see word fanaticism here. Fanaticism means total belief, very, very, very strong belief in something. A crazy belief in something, fanaticism, fanaticism.

We talked about religious fanaticism. If you have religious fanaticism it means you love your religion so much, you think every other religion is bad. You think your religion is totally good, one hundred percent. So we can talk about Christian fanaticism, it means you think Christianity is the only true religion and all other religions are terrible.

Or you could have political fanaticism, it means you think your country is the best and all other countries are terrible. It’s fanaticism, fanaticism.

Alright, we see the word fabrication here. It says there was a lot of fabrication. Fabrication basically means lying, lying, fabrication is lying, the action of lying, fabrication, fabrication. Fabrication means making something that is false, making something that is not true, fabrication, fabrication.

And then we see the word atrocities, atrocities, atrocities. Atrocities means terrible, terrible actions, very, very violent actions. For example, torture and murder and killing people, everybody. Those are atrocities, atrocities, very, very violent terrible actions, atrocities, atrocities.

Alright, and then we’re going to move on to the second page now. And we see the word disseminate here, to disseminate propaganda. To disseminate something means to spread it, to spread it, it means to give it to many, many people or to communicate it to many, many people.

You can disseminate a disease for example, you have a cold and you sneeze and you give the cold to many, many other people. You’re disseminating the virus, right? You’re disseminating the disease.

If you talk about communication, disseminating propaganda, it means you’re spreading the propaganda. You are telling the lies to many, many, many people. To disseminate, disseminate is a verb, disseminate.

We see the word concoct here in the article, it says concocting. They were concocting lies. To concoct or concocting means creating, making or creating, concocting means creating or making. Sometimes has an idea of making something that’s false, but not always. So concocting, concocting means creating.

And then convert, to convert means to change, to convert. We’ve had that word before. To convert means to change. Usually to change from one thing into something else, maybe from one idea into another idea, one belief into another belief, one religion into another religion, that’s convert, convert, convert.

And finally, in the last paragraph we have the word state, state propaganda. In this case, the word state means government, so government propaganda, state, state propaganda, state propaganda, government propaganda.

And finally, we have the word deviation, deviation, deviation. Deviation means variation. It means small changes from the norm, what is normal. So deviation means you change, you go away from the normal thing. You get away from some standard or some rule. That’s deviation.

Deviation means variation from what is normal or variation from what is accepted or variation from what is most common, that deviation, deviation. Usually has a little bit of a negative idea, but here it does not have a negative idea, deviation, that’s deviation.

Alright, that is all of the vocabulary for this article. Move on to the mini-story.

ترجمه‌ی درس

نقش رسانه ۲

به درس واژگان «نقش رسانه ۲» خوش آمدید. بیایید شروع کنیم.

در ابتدای این مقاله واژه‌ی propaganda را می‌بینیم. تبلیغات در اصل به‌معنای دروغ‌های دولتی است، دروغ‌های دولتی. دروغ‌های معمولاً سازمان‌یافته، درسته؟ آن‌ها دروغ‌ها را برنامه‌ریزی می‌کنند. پس دروغ‌های سازمان‌یافته از دولت، به آن تبلیغات می‌گوییم. گاهی ممکن است درباره‌ی تبلیغات از یک شرکت صحبت کنیم.

و واژه‌ی slogan را می‌بینیم. شعار عبارتی است که ما آن را بارها و بارها و بارها تکرار می‌کنیم. معمولاً در تبلیغ کردن از آن استفاده می‌کنیم، شعار تبلیغاتی. در مقاله، درباره‌ی شعار وودرو ویلسون «صلح بدون پیروزی» صحبت می‌شود. پس، او در هنگام انتخابات می‌گفت، «صلح بدون پیروزی، صلح بدون پیروزی، صلح بدون پیروزی». این شعار او بود.

خیلی خب، و بعد واژه‌ی pacifistic را در این می‌بینیم، صلح‌طلب. pacifistic یعنی صلح‌طلب. همچنین به معنای ضدجنگ، علیه جنگ، علیه کشتن، علیه خشونت و علیه جنگ است. پس pacifistic، در این مورد جمعیت آمریکا pacifistic بود؛ یعنی آن‌ها مخالف جنگ بودند. آن‌ها نمی‌خواستند در جنگ بجنگند.

خب، ما عبارت committed to را می‌بینیم، متعهد به جنگ، متعهد به انجام کاری. اگر متعهد به انجام کاری هستید، یعنی قصد انجام آن را دارید، واقعاً می‌خواهید آن را انجام دهید. شاید قول دادید که انجامش دهید. پس متعهد به جنگ یعنی، واقعاً تصمیم گرفته‌اید که به جنگ بروید.

خب، واژه‌ی commission را این‌جا می‌بینیم. دولت کمیسیونی ایجاد کرد. کمیسیون یک گروه است، یک گروه رسمی. شبیه دپارتمان یا کمیته، بسیار شبیه کمیته. پس کمیسیون، کمیسیون، کمیسیون مانند یک گروه دولتی یا یک گروه رسمی است.

خیلی خب، واژه‌ی hysterical را در بند دوم می‌بینیم. hysterical یعنی خیلی احساساتی، خیلی خیلی ناراحت و خیلی خیلی احساسی. پس hysterical، hysterical، hysterical یعنی خیلی احساسی.

و واژه‌ی بعدی war-mongering است، جنگ‌افروز. دو واژه با هم هستند، war و mongering. war-mongering یعنی دوست‌دارِ جنگ. یعنی شما عاشق جنگ هستید، می‌خواهید جنگ داشته باشید. پس دولت آمریکا جمعیت را جنگ‌افروز کرد. آن‌ها را به یک جمعیت جنگ‌افروز تبدیل کرد، یک جمعیت جنگ‌دوست. آن‌ها می‌خواستند بجنگند. آن‌ها می‌خواستند مردم را بکشند، جنگ‌افروز.

و در پایان آن بند، tear the Germans limb from limb را می‌بینیم. اندام یک بازو یا پا است، پس بازوها و پاها اندام هستند. پس tear، البته یعنی کشتن. پس این اصطلاح رایجی است، نوعی اصطلاح عامیانه، کسی را اندام به اندام کشتن.

من می‌خواهم آن‌ها را سلاخی کنم. یعنی می‌خواهید به آن‌ها حمله کنید و به آن‌ها صدمه‌ی خیلی بدی بزنید یا به آن‌ها حمله کنید و آن‌ها را بکشید. پس آمریکایی‌ها می‌خواستند آلمانی‌ها را سلاخی کنند، یعنی آن‌ها می‌خواستند به آلمانی‌ها حمله کنند و آن‌ها را بکشند.

خب، واژه‌ی achievement را این‌جا می‌بینیم. دستاورد، دستاورد یک موفقیت است، یک دستیابی یا یک موفقیت؛ دستاورد چیزی است که شما به‌خوبی انجام می‌دهید، چیزی که در آن موفق شدید.

خب و بعد عبارت whip up یا to whip up را می‌بینیم. دولت کمونیست متشنج را ترساند، کمونیست متشنج را ترساند. whip up یعنی خلق کردن، درسته؟ ساختن یا خلق کردن، یا یعنی افزایش دادن، خیلی افزایش دادن. معمولاً با احساسات استفاده می‌شود اما اگر از آن برای ساختن استفاده کنید، whip up، ساختن چیزی، می‌توانید گاهی از آن در آشپزی استفاده کنید. I whipped up some food یعنی من سریع مقداری غذا درست کردم اما whip up emotion، یعنی احساسات شخصی را افزایش دهید، معمولاً احساسات شخص دیگری.

سپس دوباره، hysterical را می‌بینیم که یعنی، hysterical یعنی خیلی خیلی احساسی و ناراحت، hysterical.

و واژه‌ی Red را می‌بینیم. البته که رنگ قرمز را می‌شناسید اما گاهی Red به‌معنای کمونیست است. این‌جا به معنای کمونیست است.

بعد عبارت دوکلمه‌ایِ کوچک، pretty much، را می‌بینیم. تقریباً در از بین بردن اتحادیه‌ها موفق شد. pretty much یعنی بیشتر، بیشتر، خیلی زیاد. من بعد از خوردن غذا کاملاً سیر شدم، درسته؟ این یعنی، من کاملاً سیر هستم یعنی من خیلی سیر هستم، خیلی زیاد، خیلی زیاد.

خب بعد unions را می‌بینیم. این‌جا واژه‌ی union یا unions یعنی گروه کارگر، درسته؟ گروهی که برای کارگران می‌جنگد سعی می‌کند به کارگران کمک کند، اتحادیه یا اتحادیه‌ها، اتحادیه یا اتحادیه‌ها.

خیلی خب، business establishment را می‌بینیم. business establishment عبارتی است. مؤسسه، مؤسسه، مؤسسه یعنی قدرتمندترین گروه، قدرتمندترین گروه، شاید قدیمی‌ترین و قدرتمندترین گروه. یک‌جور ایده‌ی قدیمی و قدرتمند را دارد. پس business establishment، business establishment یعنی قدرتمندترین و قدیمی‌ترین بازرگانی یا تجّار است. درواقع یعنی تجّار.

خیلی خب، این‌جا واژه‌ی progressive را به‌عنوان صفت می‌بینیم، روشن‌فکران مترقی. progressive وقتی در سیاست استفاده می‌شود، progressive یعنی لیبرال، نوعی آزادی‌خواه، نوعی چپ یا لیبرال، پس روشن‌فکران مترقی یعنی روشن‌فکران آزادی‌خواه.

و a circle that took great pride را می‌بینیم یا this circle took great pride. یک حلقه می‌تواند به‌معنای گروهی از افراد باشد. البته که معنای عادی‌اش را می‌دانید، circle یک شکل گردمانند است، اما circle می‌تواند به‌معنای گروهی از افراد هم باشد. و این‌جا هم به همان معناست، یعنی گروهی از مردم، حلقه، حلقه‌ای از مردم، گروهی از مردم است.

و take great pride، یا زمان گذشته در این‌جا، took great pride. took great pride یعنی احساس غرور کرد، احساس غرور بسیار کرد، احساس غرور بسیار کرد یا احساس غرور بسیار کردن، افتخار بسیار کرد یا افتخار بسیار می‌کند یکسان هستند.

خب، drive somebody to do something. drive یعنی هل دادن کسی یا مجبور کردن او به انجام کاری. پس دولت سوق داد (زمان گذشته)، آمریکایی‌ها را به جنگ سوق داد. این یعنی دولت مردم آمریکا را به سمت جنگ هل داد. به‌نوعی آن‌ها را مجبور به جنگ کردند یا آن‌ها را هل دادند و آن‌ها را به‌شدت تشویق به جنگ کردند. سوق دادن، کسی را برای انجام کاری سوق دادن یعنی او را وادار به انجام آن می‌کنید یا او را مجبور به انجام آن می‌کنید یا او را به سوی انجام کار هل می‌دهید.

خب، واژه‌ی reluctant را می‌بینیم. reluctant یعنی مردد، بی‌میل. reluctant یعنی واقعاً نمی‌خواهید کاری را انجام دهید. صفت است. پس جمعیت بی‌میل یعنی مردم واقعاً نمی‌خواهند کاری را انجام دهند، آن‌ها واقعاً نمی‌خواهند آن را انجام دهند، reluctant. این بی‌میلی است. reluctant یعنی احساس می‌کنید واقعاً نمی‌خواهید کاری را انجام دهید.

خیلی خب، elicit یا eliciting یعنی به‌وجود آوردن یا ایجادکردن، درسته؟ اگر من عصبانیت شما را برانگیخته کنم، یعنی برای شما عصبانیت به‌وجود می‌آورم، درسته؟ باعث می‌شوم عصبانیت شما بیرون بیاید. یعنی شما را عصبانی می‌کنم. پس اگر عصبانیت را برانگیخته کنم، یک‌جورهایی مانند این است که عصبانیت را از شما بیرون می‌کشم. این elicit است، برانگیختن.

و این‌جا واژه‌ی fanaticism را می‌بینیم. fanaticism یعنی اعتقاد کامل، اعتقاد خیلی خیلی خیلی قوی به چیزی. اعتقاد دیوانه‌وار به چیزی، fanaticism، تعصب.

درباره‌ی تعصب مذهبی صحبت کردیم. اگر تعصب مذهبی دارید یعنی دین خود را خیلی دوست دارید، فکر می‌کنید هر دین دیگری بد است. فکر می‌کنید دین شما کاملاً خوب است، صد درصد. پس می‌توانیم درباره‌ی تعصب مسیحی صحبت کنیم، یعنی فکر می‌کنید مسیحیت تنها دین واقعی است و تمام ادیان دیگر وحشتناک هستند.

یا ممکن است تعصب سیاسی داشته باشید، یعنی فکر می‌کنید کشور شما بهترین است و همه‌ی کشورهای دیگر وحشتناک هستند. fanaticism، تعصب.

خیلی خوب، واژه‌ی fabrication را در اینجا می‌بینیم. می‌گوید چیزهای جعلی زیادی وجود داشت. fabrication در اصل به‌معنای دروغ است، دروغ گفتن، fabrication دروغ گفتن است، عمل دروغ گفتن، fabrication، ساختگی. fabrication به‌معنای ساختن چیزی است که نادرست است، ساختن چیزی که واقعی نیست، fabrication، ساختگی.

و بعدی واژه‌ی atrocities را می‌بینیم، قساوت، atrocities. atrocities یعنی اقدامات وحشتناک، وحشتناک، اقدامات خیلی خیلی خشن است. برای مثال، شکنجه و قتل و کشتن مردم، همه. این‌ها قساوت هستند، atrocities، اقدامات خیلی خیلی وحشتناک وحشیانه، atrocities، قساوت.

خیلی خب، و بعد به صفحه‌ی دوم می‌رویم. و این‌جا واژه‌ی disseminate را می‌بینیم، انتشار تبلیغات. انتشار چیزی به‌معنای پخش کردن آن، پخش کردن آن است، یعنی دادن آن به افراد خیلی زیاد، یا گفت‌وگو درباره‌ی آن با افراد خیلی زیاد.

شما می‌توانید مثلاً یک بیماری را منتشر کنید، سرما خورده‌اید و عطسه می‌کنید و سرما را به افراد خیلی زیاد دیگر می‌دهید. شما ویروس را انتشار می‌دهید، درسته؟ شما بیماری را انتشار می‌دهید.

اگر درباره‌ی ارتباط، انتشار تبلیغات صحبت می‌کنید، یعنی تبلیغات را گسترش می‌دهید. شما به افراد خیلی خیلی زیادی دروغ می‌گویید. disseminate، فعل است، انتشار دادن.

واژه‌ی concoct را این‌جا در مقاله می‌بینیم، می‌گوید concocting. آن‌ها دروغ می‌ساختند. concoct یا concocting یعنی ایجاد، ساختن یا ایجاد کردن، concocting یعنی ایجاد یا ساختن. گاهی ایده‌ی درست کردن چیزی که اشتباه است را به‌همراه دارد، اما نه همیشه. پس concocting یعنی ایجاد.

و بعد convert، convert یعنی تغییر، convert. قبلاً این واژه را داشته‌ایم. convert یعنی تغییر دادن. معمولاً برای تبدیل از چیزی به چیز دیگر، شاید از ایده‌ای به ایده‌ی دیگر، اعتقادی به اعتقاد دیگر، دینی به دین دیگر، این تبدیل است، تغییر، convert.

و بالاخره، در بند پایانی واژه‌ی state را می‌بینیم، تبلیغات دولتی. در این مورد، واژه‌ی state یعنی دولت، پس تبلیغات دولت، state، تبلیغات دولتی، تبلیغات دولتی، تبلیغات دولت.

و بالاخره، واژه‌ی deviation، انحراف، انحراف. deviation یعنی تنوع. یعنی تغییرات کوچک نسبت به هنجار، چیزی که عادی است. پس deviation یعنی تغییر می‌کنید، از چیز عادی دور می‌شوید. از بعضی استانداردها یا قوانین دور می‌شوید. این انحراف است.

deviation یعنی تنوع از چیزی که طبیعی است یا متنوع از چیزی موردقبول است یا متنوع از چیزی که رایج است، انحراف، deviation. معمولاً کمی ایده‌ی منفی دارد، اما این‌جا ایده‌ی منفی ندارد، deviation، انحراف.

خیلی خب، این تمام واژگان این مقاله است. به سراغ داستان کوتاه بروید.