چرا نباید ترجمه کنیم!
آموزش رایگان زبان انگلیسی > دوره: انگلیسی با پری / فصل: داستانی / فصل: چرا نباید ترجمه کنیم!سرفصل های مهم
چرا نباید ترجمه کنیم!
توضیح مختصر
- سطح خیلی ساده
دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»
فایل ویدیویی
متن انگلیسی فصل
Hey Par
what’s wrong?
I had a fight with my fiancé
he yelled at me and stormed off.
Come on
Don’t be such a baby
add yourself
To what?
You are much better than him
I said turn him
Turn him?
to what direction?
turn him like break up with him.
You meant dump him?
I can’t do that
I love him.
Stop crying!
Let’s go turn turn.
It will cheer you up.
What’s turn turn?
Like we did in Andarzgoo.
You mean drive around?
No, thank you I’m not in the mood.
Why isn’t he picking up?
Don’t call him
He is such a door of a pit!
you should get his feelings.
Ok, I didn’t understand a word about it.
Doesn’t matter.
Drink this, it will light you.
Light me?
as if I’m a lamp?
Yeah..exactly.
That’s why you shouldn’t translate!
You will make no sense!
Instead of add yourself
He should’ve said:
Pull yourself together
which means
Take control of your emotions.
Pull yourself together
Instead of get his feelings
which is the literal translation of:
He should’ve said:
Take him down.
or
Humiliate him.
or
Humiliate him.
Or if you want to insult somebody and say that
they are completely useless
you can say:
He is a waste of space.
Instead of drink this, it will light you
you can say:
It will cheer you up
or
It will make you feel better.
ترجمهی فصل
سلام پر
چی شده؟
با نامزدم دعوام شد
.سرم داد زد و با عصبانیت رفت
بیخیال
انقدر بچه نباش
خودتو جمع کن
با چی؟
تو خیلی از اون سر تری
گفتم دورش بزن
بچرخونمش؟
به کدوم جهت؟
.دورش بزن مثلا باهاش کات کن
ینی ولش کنم؟
.نمیتونم اینکارو کنم
.من عاشقشم
!گریه نکن
.بریم دور دور
.حالت رو بهتر میکنه
دور دور چیه؟
.مثل کاری که تو اندرزگو کردیم
منظورت اینه که با ماشین بریم دور بزنیم؟
.نه مرسی حسش نیست
واسه چی جوابمو نمیده؟
بهش زنگ نزن
!عجب درپیتیه
.باید حالشو بگیری
.باشه،من یه کلمه هم متوجه نشدم
.مهم نیست
.اینو بنوش روشن شی
روشنم میکنه؟
انگار که لامپم؟
.آره..دقیقا
!به همین دلیل نباید ترجمه کنید
!حرفاتون بی معنی میشه
بهجای add yourself
:باید میگفت
خودت رو جمع و جور کن
که یعنی
.احساساتت رو کنترل کن
خودت رو جمع و جور کن
بهجای get his feelings
که ترجمهی دقیق
:باید میگفت
حالشو بگیره
یا
.داغونش کن
یا
.تحقیرش کن
یا اگه خواستی به کسی توهین کنی و بگی که
کاملا بی مصرفن
:میتونی بگی
.اون بی مصرفه
بجای اینکه بگی اینو بنوش روشنت میکنه
میتونی بگی
حالتو جا میاره
یا
.حالت رو بهتر میکنه