انگلیسی با عارف

5 فصل | 85 درس

اصطلاحات انیمیشن Rango

توضیح مختصر

  • سطح ساده

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

این درس را می‌توانید به بهترین شکل و با امکانات عالی در اپلیکیشن «زبانشناس» بخوانید

دانلود اپلیکیشن «زبانشناس»

فایل ویدیویی

متن انگلیسی درس

What’s up guys?

Today we’re gonna take a look at some expressions

from one of my favorite animations called

Rango!

We gave it our best shot, We had to sell out.

We gave it our best shot, We had to sell out.

We gave it our best shot

We had to sell out

We gave it our best shot

We had to sell out

Let’s paraphrase this line

we gave it our best shot

means we made our hardest or

most enthusiastic attempt.

And If a business sells out

it receives money in exchange for control of it.

It’s a jailbreak boys.

we’re busting out.

We’re busting out

It means to escape or break out of some place

specially a prison.

You better take it up with him!

You better take it up with him

To begin discussing a subject with someone

especially regarding a problem or complaint.

before I tell you the last one

If you would like to watch this amazing animation

you can find it on zabanshenas

you can easily Install it from the link in bio.

got it?

Let’s see the last one.

I tip my hat to you.

I tip my hat to you

Or another way of saying it is:

I take my hat off to you

Both of them mean to tell someone that

they should be proud of what they have achieved.

Time’s up guys!

I gotta go!

See ya!

ترجمه‌ی درس

‫چه خبرا بچه‌ها؟

‫امروز میخوایم یه نگاهی به یه سری اصطلاحاتِ

‫یکی از انیمیشن های محبوبم بندازیم به نام

‫رنگو!

‫هرکاری از دستمون براومد کردیم،مجبور بودیم بفروشیم.

‫هرکاری از دستمون براومد کردیم،مجبور بودیم بفروشیم.

‫We gave it our best shot

‫We had to sell out

‫We gave it our best shot

‫We had to sell out

‫بذار اینو یه جور دیگه بگم

‫we gave it our best shot

‫یعنی ما بیشترین یا

‫مشتاقانه‌ترین تلاشمونو کردیم.

‫اگه برای یه بیزینس از sell out استفاده شه

‫یعنی در ازای دادن اختیار اون بیزینس، پول میگیره.

‫این میشه فرار از زندان پسرا.

‫ما داریم فرار میکنیم.

‫We’re busting out

‫یعنی گریختن یا فرار کردن از یه جایی

‫خصوصا زندان.

‫بهتره با اون مطرحش کنی!

‫You better take it up with him

‫شروع یه گفتگو در مورد موضوعی با کسی

‫مخصوصا در مورد یه مشکل یا شکایت.

‫قبل از اینکه آخری رو بهتون بگم

‫اگه دوست دارید این انیمیشن حیرت انگیز رو تماشا کنید

‫میتونید تو زبانشناس پیداش کنید

‫به راحتی میتونید از لینک تو بایو نصبش کنید.

‫گرفتید؟

‫بریم آخری رو ببینیم.

‫من تحسینت میکنم.

‫I tip my hat to you

‫یا یه راه دیگه‌ی ‌گفتنش اینه:

‫I take my hat off to you

‫جفتشون یعنی اینکه به یکی بگی

‫باید برای چیزی که به دست آورده مفتخر باشه.

‫وقتمون تمومه بچه‌ها!

‫باید برم!

‫میبینمتون!